BrucelSpringsteen |
|
|
Lo spirito di Tom Joad |
|
|
|
Men walkin' 'long the railroad tracks |
Uomini camminano a piedi lungo i binari |
Goin' some place, there's no goin' back |
diretti verso un posto da cui non c'è ritorno; |
Highway Patrol choppers comin' up over the ridge |
elicotteri della stradale che spuntano dalla collina, |
Hot soup on a campfire under the bridge |
minestra riscaldata sul fuoco sotto il ponte, |
Shelter line stretchin' round the corner |
la fila per il ricovero che fa il giro dell'isolato |
Welcome to the new world order |
benvenuti nel nuovo ordine mondiale. |
Families sIeepin' in their cars in the southwest |
Famiglie che dormono in macchina nel Sudovest, |
No home, no Job, no peace, no rest |
né casa, né lavoro, né sicurezza, né pace. |
The highway is alive tonight |
La strada è viva stasera |
But nobody's kiddin' nobody about where it goes |
ma nessuno si illude su dove vada a finire |
I'm sitting down here in the campfire light |
sto qui seduto alla luce del falò, |
Searchin' for the ghost of Tom Joad |
e cerco lo spirito di Tom Joad |
He pulls prayer book out of his sleepin' bag |
II Predicatore tira fuori un libro dal sacco a pelo |
Preacher lights up a butt and takes a drag |
accende un mozzicone e fa una tirata |
Waitin' for when the last shall be first and the first shall be last |
in attesa del giorno in cui gli ultimi saranno i primi, e i primi saranno gli ultimi |
In a cardboard box 'neath the underpass |
In uno scatolone di cartone, nel sottopassaggio, |
Got a one way ticket to the promised land |
trovo un biglietto di sola andata per la terra promessa. |
You got a hole in your belly and a gun in your hand |
Hai un buco in pancia e una pistola in mano; |
sleeping on a pillow of solid rock |
si dorme su un cuscino di sasso |
Bathing in the city aqueduct |
ci si lava nell'acquedotto municipale |
The highway is alive tonight |
La strada è viva stanotte |
Where it's headed everybody knows |
ma nessuno si illude su dove vada a finire |
I'm sittin' down here in the campfire light |
sto qui seduto alla luce dei falò |
Waitin' on the ghost of Tom Joad |
e cerco lo spirito di Tom Joad |
Now Tom Said; "Mom, wherever there's a cop beatin' a guy |
Ora Tom dice: "Mamma. dovunque un poliziotto picchia una persona |
Wherever a hungry new born baby cries |
dovunque un bambino nasce gridando per la fame |
Where there's a fight 'gainst the blood and hatred in the air |
dovunque c'è una lotta contro il sangue e l'odio nell'aria |
Look for me mom I'll be there |
cercami, e ci sarò. |
Wherever there's somebody fightin' for a place to stand |
Dovunque si combatte per un posto dove vivere, |
Or decent job or a helpin' hand |
o un lavoro decente, o una mano che ti aiuta, |
Wherever somebody's strugglin' to be free |
dovunque qualcuno lotta per essere libero |
Look in their eyes mom you'll see me." |
guardalo negli occhi, e vedrai me." |
Well the highway is alive tonight |
La strada è viva stanotte |
But nobody's kiddin' nobody about where it goes |
ma dove va a finire lo sappiamo tutti; |
I'm sitting down here in the campfire light |
sto qui seduto alla luce dei falò |
Searchin' for the ghost of Tom Joad |
assieme allo spirito di Tom Joad |
|
|
|
|
Tempo di rigare dritto |
|
|
|
Got out of prison back in '86 and I found a wife |
Sono uscito di prigione nell'86 e ho trovato moglie |
Walked the clean and narrow |
ho seguito la retta via |
Just tryin' to stay out and stay alive |
cercando solo di restare fuori e di restare vivo |
Got a job at the rendering plant, it ain't gonna make me rich |
ho trovato un lavoro all'impianto di raffinazione, non mi ci arricchisco di certo |
In the darkness before dinner comes |
nel buio prima dell'ora di cena |
Sometimes I can feel the itch |
a volte sento la smania |
I got a cold mind to go tripping across that thin line |
ho una voglia fredda di buttarmi oltre quella linea sottile |
I'm sick of doin straight time |
sono stufo di stare fuori e filare diritto |
My uncle's at the evenin' table, makes his living runnin' hot cars |
Mio zio a tavola la sera, lui ricicla macchine rubate, |
Slips me a hundred dollar bill says |
mi allunga un biglietto da cento dollari, dice, |
"Charlie you best remember who your friend are." |
“Charlie, ti consiglio di ricordarti chi sono i tuoi veri amici” |
Got a cold mind to go tripping 'cross that thin line |
Ho una voglia fredda di buttarmi oltre quella linea sottile |
Eight years in it feels Iike your gonna die |
Otto anni dentro, ti sembra di morire |
But you get used to anything |
ma ci si abitua a tutto |
Sooner or later it just becomes your life |
prima o poi diventa la tua vita |
Kitchen floor in the evening tossin' my little babies high |
Sul pavimento della cucina la sera, gioco a far saltare i bambini |
Mary's smilin' but she's watching me out of the corner of her eye |
Mary sorride ma mi guarda con la coda dell'occhio: |
Seems you can't get any more than half free |
sembra che ormai puoi essere libero solo a metà |
I step out onto the front porch and suck the cold air deep inside of me |
Esco fuori sulla veranda, aspiro l'aria fredda dentro di me |
Got a cold mind to go tripping 'cross that thin line |
Ho una fredda idea di buttarmi oltre quella linea sottile |
I'm sick of doin' straight time |
sono stufo di stare fuori e filare diritto |
In the basement, huntin' gun and a hacksaw |
In cantina, frugando in cerca della pistola e di una sega per metalli |
Sip a beer, and thirteen inches of barrel drop to the floor |
Mi faccio una birra, e tredici pollici di canna cadono per terra |
Come home in the evening, can't get the smell from my hands |
Torno a casa la sera, non mi riesco a levare la puzza dalle mani |
Lay my head down on the pillow |
Poso la testa sul cuscino |
And, go driftin' off into foreign lands |
e vado via alla deriva in terre straniere |
|
|
|
|
Autostrada 29 |
|
|
|
I slipped on her shoe, she was a perfect size seven |
Le infilai la scarpa, settima misura perfetta |
I said "There's no smokin' in the store ma'am." |
dissi, signora, non si fuma nel negozio |
She crossed her legs and then |
lei accavallò le gambe e poi |
We made some small talk that's where it should have stopped |
scambiammo due chiacchiere, e avremmo dovuto fermarci là |
She slipped me her number, I put it in my pocket |
lei mi rifilò un numero di telefono, io me l'infilai in tasca |
My hand slipped up her skirt, everything slipped my mind |
la mia mano si infilo su per la gonna, ogni pensiero mi uscì di mente |
In that little roadhouse on Highway 29 |
in quel locale sulla autostrada 29 |
It was a small town bank it was a mess |
Era una banca di paese, fu un macello |
Well I had a gun you know the rest |
avevo una pistola, puoi immaginare il resto |
Money on the floorboards, shirt was covered in blood |
soldi sulle assi del pavimento, la camicia coperta di sangue |
And she was cryin', her and me we headed south on Highway 29 |
e lei piangeva, lei e io, verso il sud sulla autostrada 29 |
In a little desert motel, the air was hot and clean |
In un motel in mezzo al deserto, l'aria era calda e pulita |
l slept the sleep of the dead, I didn't dream |
dormii il sonno dei morti, senza sognare |
I woke in the morning, washed my face in the sink |
mi svegliai la mattina, lavai la faccia nel lavandino |
We headed into the Sierra Madres 'cross the border line |
e partimmo per la Sierra Madre oltre il confine. |
The winter sun shot through the black trees |
II sole d'inverno lanciava raggi fra gli alberi neri |
I told myself it was all something in her |
mi dissi che era per qualcosa in lei |
But as we drove I knew it was something in me |
ma andando avanti capii che era per qualcosa in me, |
Something that'd been comin' for a long long time |
qualcosa che si preparava da molto tempo |
And something that was here with me now on Highway 29 |
e qualcosa che era con me adesso sulla autostrada 29 |
The road was filled with broken glass and gasoline |
La strada era coperta di vetri rotti e di benzina |
She wasn't sayin' nothin', it was just a dream |
lei non diceva niente, era solo un sogno |
The wind come silent through the windshield |
il vento entrava senza far rumore attraverso il parabrezza |
All I could see was snow, sky and pines |
vedevo solo neve e cielo e pini |
I closed my eyes and I was runnin', |
chiusi gli occhi e correvo |
I was runnin' then I was flyin' |
poi chiusi gli occhi e volavo |
|
|
|
|
Youngstown |
|
|
|
Here in northeast Ohio |
Qui nel nordovest dell'Ohio |
Back in eighteen-o-three |
nel 1803 |
James and Dan Heaton |
James e Dan Heaton |
Found the ore that was linin' yellow creek |
trovarono il minerale lungo io Yellow Creek. |
They built a blast furnace |
Costruirono un altoforno |
Here along the shore |
lungo la riva |
And they made the cannonballs |
e fabbricarono le palle di cannone |
That helped the union win the war |
con cui il Nord vinse la guerra. |
Here in Youngstown |
Qui a Youngstown, qui a Youngstown |
Here in Youngstown |
|
Sweet Jenny I'm sinkin' down |
mia dolce Jenny, sto affondando |
Here darlin' in Youngstown |
cara, qui a Youngstown |
Well my daddy worked the furnaces |
Mio padre lavorava in fonderia, |
Kept 'em hotter then hell |
la faceva ardere più dell'inferno |
I come home from 'Nam worked my way to scarfer |
Io tornai dal Vietnam, fui promosso rastrematore, |
A job that'd suit the devil as well |
un mestiere che andava bene anche per il diavolo. |
Taconite coke and limestone |
Taconite (1), carbone e calcare (2) |
Fed my children and made my pay |
Tiravo su i figli, portavo i soldi a casa, |
Then smokestacks reachin' like the arms of god |
quelle ciminiere alzate come le braccia di Dio |
Into a beautiful sky of soot and clay |
in un bellissimo cielo di fuliggine e argilla |
Here in Youngstown |
Qui a Youngstown. qui a Youngstown |
Here in Youngstown |
|
My sweet Jenny I'm sinkin' down |
mia dolce Jenny, sto affondando |
Here darlin' in Youngstown |
cara, qui a Youngstown |
Well my daddy come on the Ohio works |
Mio padre venne in Ohio a lavorare in Ohio |
When he come home from world war two |
al ritorno dalla seconda guerra mondiale; |
Now the yards just scrap and rubble |
adesso i cantieri sono solo rottami e macerie. |
He said, "Them big boys did what Hitler couldn't do" |
Lui dice: “Quei pezzi grossi hanno fatto quello che non era riuscito a Hitler” |
These mills they built the tanks and bombs |
Queste fabbriche hanno costruito i carri armati e le bombe |
That won this countries wars |
che hanno vinto le nostre guerre; |
We sent our sons to Korea and Vietnam |
abbiamo mandato i figli in Corea e in Vietnam |
Now were wondering what they were dyin' for |
e adesso ci chiediamo, che sono morti a fare |
Here in Youngstown |
Qui a Youngstown. qui a Youngstown |
Here in Youngstown |
mia dolce Jenny, sto affondando |
My sweet Jenny, I'm sinkin' down |
cara, qui a Youngstown |
Here darlin' in Youngstown |
|
From the Monongahela valley |
Dalla valle del Monongahela (3) |
To the Mesabi iron range |
alle zone ferrose del Mesabi (3) |
To the coal mines of Appalachia |
alle miniere di carbone dell'Appalachia |
The story's always the same |
la storia è sempre la stessa |
Seven-hundred tons of metal a day |
settanta tonnellate di metallo al giorno. |
Now sir you tell me the world's changed |
Adesso, caro signore, lei dice che il mondo è cambiato: |
Once I made you rich enough |
adesso che l'ha fatta diventare tanto ricco |
|
da scordarsi il mio nome |
|
Qui a Youngstown, qui a Youngstown |
|
mia dolce Jenny, sto affondando |
|
cara, qui a Youngstown |
When I die I don't want no part of heaven |
Quando muoio non voglio niente del paradiso |
I would not do heaven's work well |
io i lavori dei paradiso non li saprei fare |
I pray the devil comes and takes me |
prego che mi venga a prendere il diavolo |
To stand in the fiery furnaces of hell |
e mi metta nelle fornaci ardenti dell'inferno |
|
|
Sinaloa Cowboys (1) |
|
|
|
Miguel came from a small town in northern Mexico. |
Miguel veniva da una cittadina del Messico settentrionale |
He came north with his brother Louis to California three years ago |
salì a Nord in California con suo fratello Louis tre anni fa |
They crossed at the river levee when Louis was just sixteen |
attraversarono il fiume sul confine, Louis aveva solo sedici anni |
And found work together in the fields of the San Joaquin |
e trovarono lavoro nei campi del San Joaquin |
They left their homes and families |
Lasciarono casa e famiglia |
Their father said, "My sons one thing you will learn |
Il padre disse loro: "figli miei, una cosa imparerete: |
For everything the north gives, it exacts a price in return." |
per ogni cosa che vi dà, il nord esige un prezzo». |
They worked side by side in the orchards |
Lavorarono fianco a fianco nei frutteti |
From morning till the day was through |
dalla mattina alla fine del giorno |
Doing the work the hueros wouldn't do. |
facendo lavori che gli hueros non volevano fare. |
Word was out some men in from Sinaloa were looking for some hands |
Si diceva in giro che certa gente di Sinaloa cercava manodopera |
Well deep in Fresno county there was a deserted chicken ranch |
Giù nella contea di Fresno c'era un allevamento di polli abbandonato |
And there in a small tin shack on the edge of a ravine |
e lì in una baracca di latta sul bordo di un burrone |
|
|
Miguel and Louis stood cooking methamphetamine |
Miguel e Louis cuocevano metanfetamina (2) |
You could spend a year in the orchards |
Puoi fare un anno nei frutteti |
Or make half as much in one ten-hour shift |
o guadagnare lo stesso in due turni di dieci ore |
Working for the men from Sinaloa |
lavorando per quelli di Sinaloa. |
But if you slipped the hydriodic acid |
Ma se fai uno sbaglio, l'acido idriodico |
Could burn right through your skin |
ti lascia un buco nella pelle |
They'd leave you spittin' up blood in the desert |
e se respiri quelle inalazioni |
If you breathed those fumes in |
ti lasciano lì a sputare sangue nel deserto |
It was early one winter evening as Miguel stood watch outside |
Era presto una sera d'inverno e Miguel stava fuori di guardia |
When the shack exploded lighting up the valley night |
quando la baracca esplose illuminando la valle di notte |
Miguel carried Louis' body over his shoulder down a swale |
Miguel portò il corpo di Louis in spalla giù per un fossato |
To the creekside and there in the tall grass Louis Rosales died |
fino al torrente e lì nell'erba Louis Rosales morì |
Miguel lifted Louis' body into his truck and then he drove |
Miguel caricò il corpo di Louis sul furgone e partì |
To where the morning sunlight fell on a eucalyptus grove |
verso il posto dove la luce del mattino illumina un eucalipto. |
There in the dirt he dug up ten-thousand dollars all that they'd saved |
Lì dalla terra dissepellì diecimila dollari, tutto quello che avevano messo da parte |
Kissed his brothers lips and placed him in his grave |
baciò le labbra di suo fratello e lo depose nella tomba |
|
|
Il Confine |
|
|
|
I got my discharge from Fort Irwin |
Presi il congedo a Fort Irwin |
Took a place on the San Diego county line |
e presi un posto al confine della contea di San Diego |
Felt funny bein' a civilian again |
era strano essere di nuovo un civile |
It'd been some time |
dopo tanto tempo, |
My wife had died a year ago |
mia moglie era morta un anno prima, |
I was still tryin' to find my way back whole |
stavo ancora cercando di rimettermi insieme. |
Went to work for the INS on the line |
Andai a lavorare per il Servizio Immigrazione (1) |
With the California border patrol |
con la Polizia di Confine della California |
Bobby Ramirez was a ten-year veteran |
Bobby Ramirez aveva già dieci anni di anzianità; |
We became friends |
diventammo amici. |
His family was from Guanajuato |
La sua famiglia era di Guanajuato. |
So the job it was different for him |
perciò per lui lavorare sul confine era un'altra cosa. |
He said "They risk death in the deserts and mountains |
Diceva "Rischiano la morte nel deserto e sulle montagne |
Pay all they got to the smugglers rings, |
danno tutto quello che hanno al racket del contrabbando |
We send 'em home and they come right back again |
li rimandiamo a casa e loro ritornano: |
Carl hunger is a powerful thing." |
Cari, la fame ha un potere incredibile" |
Well I was good at doin' what I was told |
Io facevo quello che mi dicevano di fare |
Kept my uniform pressed and clean |
tenevo la uniforme stirata e pulita |
At night I chased their shadows |
la notte inseguivo le loro ombre |
Through the arroyos and ravines |
negli arroyos e nei burroni: |
Drug runners farmers with their families |
corrieri della droga, contadini con famiglia |
Young women with little children by their sides |
donne giovani con bambini piccoli, |
Come night we'd wait out in the canyons |
ogni notte li aspettavamo nei canyon |
And try to keep 'em from crossin' the line |
per impedirgli di varcare il confine |
Well the first time that I saw her |
La prima volta che la vidi |
She was in the holdin' pen |
fu nel recinto dei fermati; |
Our eyes met and she looked away |
incrociammo lo sguardo e lei distolse gli occhi |
Then she looked back again |
e poi mi guardò di nuovo. |
Her hair was black as coal |
Aveva i capelli neri come il carbone |
Her eyes reminded me of what I'd lost |
gli occhi mi ricordavano quello che avevo perduto |
She had a young child cryin' in her arms |
portava in braccio un bambino che piangeva |
And I asked, "Señora, is there anything I can do" |
e io chiesi: " Señora, posso fare qualcosa per lei?" |
There's a bar in Tijuana |
C'è un bar a Tijuana |
Where me and Bobby drink alongside |
dove io e Bobby andavamo a bere |
The same people we'd sent back the day before |
insieme alla gente che avevamo ricacciato indietro il giorno prima. |
We met there she said her name was Louisa |
Ci ritrovammo lì, mi disse che si chiamava Louisa |
She was from Sonora and had just come north |
era di Sonora ed era appena arrivata al Nord. |
We danced and I held her in my arms |
Ballammo, la tenni fra le braccia |
And I knew what I would do |
e sapevo che cosa volevo fare. |
She said she had some family in Madera county |
Mi disse che aveva parenti a Madera County |
If she, her child and her younger brother could just get through |
se solo lei, il bambino e suo fratello fossero potuti passare... |
At night they come across the Ievy |
La notte loro salirono dall'argine del fiume Ievy |
In the searchlights dusty glow |
nella luce polverosa dei riflettori |
We'd rush 'em in our Broncos |
li inseguivamo con la Bronco (1) |
Force 'em back down into the river below |
e li ributtavamo giù nel fiume. |
She climbed into my truck |
Lei si arrampicò sul mio furgone |
She leaned towards me and we kissed |
si chinò verso di me e ci baciammo. |
As we drove her brother's shirt slipped open |
Andando avanti, la camicia di suo fratello si aprì |
And I saw the tape across his chest |
e vidi lo stemma attaccato sul petto |
We were just about on the highway |
Eravamo quasi alla statale |
When Bobby's jeep come up in the dust on my right |
quando la jeep di Bobby ci raggiunse nella polvere alla mia destra |
I pulled over and let my engine run |
accostai e lasciai il motore acceso |
And stepped out into his lights |
ed entrai nel suo raggio di luce. |
I felt myself movin' |
Sentii che mi muovevo |
Felt my gun restin' 'neath my hand |
mi sentii la pistola sotto la mano |
We stood there starin' at each other |
restammo lì a guardarci negli occhi |
As off through the arroyo she ran |
mentre lei correva via oltre l'arroyo. |
Bobby Ramirez he never said nothin' |
Bobby Ramirez non ha mai parlato |
6 months later I left the line |
io ho lasciato il confine sei mesi dopo |
I drifted to the central valley |
andando alla deriva verso la Central Valley |
And took what work I could find |
facendo i lavori che trovavo. |
At night I searched the local bars |
La notte giravo per i bar |
And the migrant towns |
e gli agglomerati dei migranti |
Lookin' for my Louisa |
in cerca della mia Louisa |
With the black hair fallin' down |
coi neri capelli sciolti. |
|
|
|
|
Balboa park |
|
|
|
He lay his blanket underneath the freeway |
Stese la coperta sotto la freeway |
As the evening sky grew dark |
mentre la sera si faceva scura |
Took a sniff of toncho from his coke can |
tirò su un toncho di cocaina |
And headed through Balboa Park |
e si avviò per Balboa Park |
Where the men in their Mercedes |
dove gli uomini con le Mercedes |
Come nightly to employ |
Vengono a ingaggiare |
In the cool San Diego evening |
nel fresco della sera di San Diego |
The services of the border boys |
i servizi dei ragazzi del confine |
He grew up near the Zona Norte |
Era cresciuto vicino alla Zona Norte |
With the hustlers and smugglers he hung out with |
in meno a quei faccendieri e contrabbandieri |
He swallowed their balloons of cocaine |
inghiottiva le loro sfere di cocaina |
Brought 'em across the Twelfth Street strip |
le portava attraverso il rettilineo della dodicesima strada |
Sleeping in a shelter |
dormendo in un ricovero |
Runnin' from the migra |
se la notte faceva troppo freddo, |
Of the border patrol |
scappando dalle pattuglie della polizia di confine |
Past the Salvage yard 'cross the train tracks |
AI di là del rottamaio dall'altra parte dei binari |
And in through the storm drain |
durante tutto il temporale |
They stretched the their blankets out 'neath the freeway |
stesero le coperte sotto la freeway |
And each one took a name |
e ciascuno si prese un nome |
There was X-man and Cochise |
c'era X-Man e Cocis |
Little Spider his sneakers covered in river mud |
Little Spider con le scarpe da basket infangate nel fiume. |
They come north to California |
Erano venuti su in California |
End up with the poison in their blood |
e sono finiti col veleno nel sangue |
He did what he had to do for money |
Fece per i soldi quello che era necessario |
Sometimes he sent home what he could spare |
a volte mandava a casa quello che poteva |
The rest went to hi-top sneakers and toncho |
il resto andava in scarpe da ginnastica e toncho |
And jeans like the gavachos swear |
e jeans come quelli che portavano i gavachos. |
One night the border patroI swept Twelfth Street |
Una notte la polizia di confine fece una retata sulla dodicesima strada |
A big car come fast down the boulevard |
una grossa macchina venne giù veloce per il viale |
Spider stood caught in its headlights |
Spider resto impigliato nelle sue luci |
Got hit and went down hard |
fu colpito e cadde di schianto. |
As the car sped away Spider held his stomach |
Mentre la macchina scompariva Spider si teneva lo stomaco |
Limped to his blanket 'neath the underpass |
tornò barcollando alla coperta nel sottopassaggio |
Lie there tasting his own blood on his tongue |
si stese per terra sentendo il sapore del suo sangue |
Closed his eyes and listened to the cars |
Chiuse gli occhi e sentì le auto |
Rushin' by so fast |
Sfrecciare via |
|
|
|
|
Fulmine a cielo sereno |
|
|
|
I threw my robe on in the morning |
Mi butto addosso la vestaglia |
Watched the ring on the stove turn red |
guardo il cerchio del fornello farsi rosso |
Stared hypnotized into a cup of coffee |
fisso ipnotizzato il caffè nella tazza |
Pulled on my boots and made my bed |
mi tiro su gli stivali e faccio il letto. |
Screen door hangin' off its hinges |
La zanzariera sbatte fuori dai cardini |
Kept bangin' me awake all night |
e non mi fa dormire la notte. |
As I look out the window |
Guardo dalla finestra |
The only thing in sight |
e la sola cosa in vista |
Is dry lightning on the horizon line |
è un lampo senza pioggia all'orizzonte, |
Just dry lightning and you on my mind |
solo un lampo senza pioggia e il pensiero di te. |
I chased the heat of her blood |
Inseguivo il calore del suo corpo |
Like it was the holy grail |
come fosse il sacro Graal |
Descend beautiful spirit |
scendi splendido spirito |
Into the evening pale |
nel pallore della sera |
Her appaloosa's |
il suo appaloosa (1) |
Kickin' in the corral smelling rain |
nel recinto annusa la pioggia |
There's a low thunder rolling |
c'è un sommesso rullare di tuono |
'Cross the mesquite plain |
oltre i cespugli della pianura |
But there's just dry lightning on the horizon line |
ma c'è solo un lampo senza pioggia all'orizzonte |
It's just dry lightning and you on my mind |
solo un lampo asciutto e il pensiero di te. |
I'd drive down to Alvarado street |
Andavo giù per Alvarado Street |
Where she'd dance to make ends meet |
dove lei ballava per campare |
I'd spend the night over my gin |
passavo la sera curvo sul mio gin |
As she'd talk to her men |
mentre lei parlava coi suoi uomini |
Well the piss yellow sun |
e poi il sole giallo piscio |
Comes bringin' up the day |
sale e porta su il giorno |
She said "Ain't nobody can give nobody |
e lei diceva, nessuno mai darà a nessuno |
What they really need anyway." |
quello di cui ha davvero bisogno |
You get so sick of the fighting |
Sei cosi stufo di combattere |
You lose your fear of the end |
che ti passa la paura della fine |
But I can't lose your memory |
ma io non so farmi passare il tuo ricordo |
And the sweet smell of your skin |
e l'odore della tua pelle |
And it's just dry lightning on the horizon line |
e non c'è che un lampo asciutto all'orizzonte |
Just dry lightning and you on my mind |
un lampo secco e il pensiero di te. |
|
|
|
|
L'uomo del tempo nuovo |
|
|
|
He rode the rails since the great depression |
Clandestino sui treni fin dai tempi della depressione |
Fifty years out on the skids |
cinquant'anni fra i vagabondi |
He said "You don't cross nobody |
mi diceva: "Ragazzi se non dai fastidio a nessuno |
You'll be all right out here kid." |
qui non vi succede niente". |
Left my family in Pennsylvania |
Ho lasciato la famiglia in Pennsylvania |
Searchin' for work I hit the road |
mi sono buttato sulla strada cercando lavoro |
I met Frank in east Texas |
ho conosciuto Frank nel Texas orientale |
In a freight yard blown through with snow |
in uno scalo merci spazzato dalla neve. |
From New Mexico to Colorado |
Dal New Mexico al Colorado |
California to the sea |
dalla California ai mare |
Frank he showed me the ropes sir |
Frank mi ha insegnato tutti i trucchi |
Just till I could get back on my feet |
aspettando che mi rimettessi in sesto. |
I hoed sugar beets outside of Firebaugh |
Ho vangato le barbabietole vicino a Firebaugh |
I picked the peaches from the Marysville tree |
raccolto le pesche dagli alberi di Marysville |
They bunked us in a barn just like animals |
ci facevano dormire sui tavolacci nelle baracche come bestie |
Me and a hundred others just like me |
io e cento altri come me. |
We split up come the spring time |
lo e Frank ci separammo in primavera |
I never seen Frank again |
e non l'ho più rivisto |
'Cept one rainy night he blew by me on grainer |
solo in una notte di pioggia mi incrociò su un treno di granaglie |
Shouted my name and disappeared in the rain and wind |
gridò il mio nome e sparì nella pioggia e nel vento. |
They found him shot dead outside of Stockton |
L'hanno trovato morto poco fuori Stockton |
His body lyin' on a muddy hill |
il corpo steso su un mucchio di fango |
Nothin' taken nothin' stolen |
niente di rubato, niente di rotto |
Somebody killin' just to kill |
l'hanno ammazzato tanto per ammazzare. |
Late that summer I was rollin' through the plains of Texas |
A fine estate ero su un treno nelle pianure del Texas |
A vision passed before my eyes |
e una visione mi passò, davanti agli occhi |
A small house sittin' trackside |
una piccola casa vicino ai binari |
With the glow of the saviours beautiful light |
con l'alone della luce splendente del Redentore. |
A woman stood cookin' in the kitchen |
Una donna sui fornelli in cucina |
Kid sat at the table with his old man |
un bambino al tavolo con suo padre. |
Now I wonder does my son miss me |
E adesso mi chiedo se mio figlio mi pensa |
Does he wonder where I am |
se si chiede dove sono. |
Tonight I pick my campsite carefully |
Stanotte mi scelgo un buon posto per la tenda |
Outside the Sacramento Yard |
fuori dallo scalo merci di Sacramento |
Gather some wood and light a fire |
raccolgo la legna e accendo il fuoco |
In the early winter dark |
nel buio del primo inverno. |
Wind whistling cold I pull my coat around me |
Fischia freddo il vento, mi stringo la giacca addosso |
Make some coffee and stare out into the black night |
faccio il caffè e fisso il buio della notte |
I lie awake, I lie awake sir |
mi stendo senza riuscire a dormire |
With my machete by my side |
col machete steso accanto. |
My Jesus your gracious love and mercy |
Gesù mio, la tua grazia, misericordia e amore, |
Tonight I'm sorry could not fill my heart |
stanotte non mi riempiranno il cuore |
Like one good rifle |
quanto un buon fucile |
And the name of who I ought to kill |
e il nome di chi dovrei ammazzare. |
|
|
|
|
Oltre il confine |
|
|
|
Tonight my bag is packed |
Ho fatto lo zaino stasera |
Tomorrow I'll walk these tracks |
domani vado lungo i binari |
That will lead me across the border |
che mi porteranno al di là del confine. |
Tomorrow my love and I |
Domani io e il mio amore |
Will sleep 'neath auburn skies |
Dormiremo da qualche parte sotto un cielo dorato |
Somewhere across the border |
al di là del confine. |
We'll leave behind my dear |
Ci lasceremo alle spalle |
The pain and sadness we found here |
la pena e la tristezza di quaggiù |
And we'll drink from the Bravo's muddy water |
e berremo le acque fangose del Rio Bravo. |
Where the sky grows gray and wide |
Dove il cielo si fa bianco e grigio |
We'll meet across the other side |
ci ritroveremo dall'altra parte |
There across the border |
al di là del confine. |
For you I'll build a house |
Ti costruirò una casa |
High upon a grassy hill |
su una collina erbosa |
Somewhere across the border |
in un posto al di là del confine |
Where pain and memory |
dove dolore e ricordi |
Pain and memory have been stilled |
dolore e ricordi si sono fermati |
There across the border |
là oltre il confine |
And sweet blossoms fill the air |
e dolci fragranze riempiranno l'aria |
Pastures of gold and green |
pascoli di verde e di oro |
Roll down into cool clear waters |
discenderanno verso chiare e fresche acque. |
And in your arms 'neath open skies |
E nelle tue braccia sotto il cielo aperto |
I'll kiss the sorrow from your eyes |
scaccerò via il dolore dei tuoi occhi |
There across the border |
al di là del confine. |
Tonight we'll sing the songs |
Stanotte canteremo le canzoni |
I'll dream of you my corazon |
sognerò di te mio corazon |
And tomorrow my heart will be strong |
e domani il mio cuore sarà forte. |
Any may the saints' blessing and grace |
La grazia benedetta dei santi |
Carry me safely into your arms |
mi porti al sicuro nel tuo abbraccio |
There across the border |
al di là del confine |
For what are we |
perché non siamo niente |
Without hope in our hearts |
senza la speranza che un giorno |
That someday we'll drink from God's blessed waters |
berremo l'acqua benedetta del Signore |
And eat the fruit from the vine |
e mangeremo il frutto della vigna. |
I know love and fortune will be mine |
So che avremo amore e fortuna |
Somewhere across the border |
da qualche parte, al di là del confine. |
|
|
Baia di Galveston |
|
|
|
For fifteen years Le Bin Son |
Per quindici anni Le Bin Son |
Fought side by side with the Americans |
aveva combattuto al fianco degli Americani |
In the mountains and deltas of Vietnam |
nelle montagne e paludi del Vietnam. |
In '75 Saigon fell and he left his command |
Nel '75 Saigon cadde, lui lasciò il comando |
And brought his family to the promised land |
e portò la famiglia nella terra promessa |
Seabrook, Texas and the small towns in the Gulf of Mexico |
Seabrok, Texas, e le cittadine del golfo del Messico |
It was delta country and reminded him of home |
erano le terre del delta e gli ricordavano la sua. |
He worked as a machinist, put his money away |
Fece il macchinista, mise da parte i soldi |
And bought a shrimp boat with his cousin |
comprò una barca per la pesca dei gamberi |
And together they harvested Galveston Bay |
e insieme a suo cugino pescò nella baia di Galveston |
In the mornin' 'fore the sun come up |
La mattina prima del sole |
He'd kiss his sleepin' daughter |
baciava la figlia addormentata |
Steer out through the channel |
navigava per uscire dal canale |
And cast his nets into the water |
e gettava le reti nell'acqua |
Billy Sutter fought with Charlie Company |
Billy Sutter combatté nella compagnia Charlie |
In the highlands of Quang Tri |
sulle colline di Quang Tri |
He was wounded in the battle of Chu Lai |
fu ferito nella battaglia di Chu Lai |
Shipped home in '68 |
e rispedito a casa nel '68 |
There he married and worked the gulf fishing grounds |
Lì si sposò e iniziò a lavorare pescando nel Golfo |
In a boat that'd been his father's |
su una barca che fu di suo padre |
In the morning he'd kiss his sleeping son |
la mattina bacia suo figlio mentre dorme |
And cast his nets into the water |
e getta le reti nell'acqua |
Billy sat in front of his TV as the South fell |
Billy stava davanti alla TV quando cadde il Sud |
And the communists rolled into Saigon |
e i comunisti entrarono a Saigon. |
He and his friends watched as the refugees came |
Insieme ai suoi amici stette a guardare mentre arrivavano i profughi |
Settled on the same streets and worked the coast they'd grew up on |
che vennero ad abitare nelle stesse strade |
Soon in the bars around the harbor was talk |
e lavorare sulla stessa costa dove era cresciuto lui. |
Of America for Americans |
Presto, nei bar intorno al porto, si cominciarono a sentire i discorsi |
Someone said "You want 'em out, you got to burn 'em out." |
Qualcuno diceva “L'America agli americani! Per cacciarli via ci vuole il fuoco” |
And brought in the Texas Klan |
e chiamarono dal Texas il Ku Klux Clan |
One humid Texas night there were three shadows on the harbor |
In un'umida sera texana, tre ombre sul porto |
Come to burn the Vietnamese boats into the sea |
venute a bruciare e affondare le barche dei vietnamiti. |
In the fire's light shots rang out |
alla luce delle fiamme risuonano i colpi; |
Two Texans lay dead on the ground |
due texani restano morti per terra, |
Le stood with a pistol in his hand |
e in piedi c'è Le, con la pistola in mano |
A jury acquitted him in self-defense |
La giuria lo assolse per legittima difesa. |
As before the judge he did stand |
quando gli fecero il processo, |
But as Le walked down the courthouse steps |
ma mentre scendeva i gradini del tribunale |
Billy said "My friend you're a dead man." |
Billy gli disse. amico, sei morto!. |
One latee summer night Le stood watch along the waterside |
Una sera di fine estate Le era di guardia sulla banchina |
Billy stood in the shadows |
Billy era nell'ombra |
His K-bar knife in his hand |
con il coltello in mano |
And the moon slipped behind the clouds |
Mentre la luna scivolava oltre le nuvole |
Le lit a cigarette, the bay was still as glass |
Le si accese una sigaretta, la baia era immobile come vetro |
As he walked by Billy stuck his knife into his pocket |
e mentre gli passava davanti Billy si rimise il coltello in tasca |
Took a breath and let him pass |
respirò a fondo e lo lasciò andare |
In the early darkness Billy rose up |
Nel buio della prima mattina Billy si alzò dal letto |
Went into the kitchen for a drink of water |
andò in cucina a bere un bicchiere d'acqua |
Kissed his sleeping wife |
baciò sua moglie addormentata |
Headed into the channel |
andò giù al canale |
And cast his nets into the water |
e gettò le reti nell'acqua |
Of Galveston Bay |
della baia di Galveston |
|
|
Il mio meglio non era mai abbastanza |
|
|
|
"Every cloud has a silver lining, every dog has his day." |
“Ogni nuvola ha un orlo d'argento, ogni cane ha il suo giorno” (1) |
She said "Now don't say nothin' |
Lei diceva: "Non dire niente |
If you don't have something nice to say |
se non hai niente di gentile da dire |
The tought now they get going when the going gets tough." |
Quando il gioco si fa duro i duri iniziano a giocare” |
But for you my best was never good enough |
ma il meglio di me non è mai bastato per te. |
"Now don't try for a home run baby |
"Non tentare di fare una base |
If you can get the job done with a hit |
se ce la fai con un solo colpo di mazza"; |
Remember a quitter never wins |
ricordati, "chi molla non vince |
And a winner never quits |
e chi vince non molla" |
The sun don't shine on a sleepin' dog's ass." |
"Il sole non batte sul culo del cane che dorme" |
And all the rest of that stuff |
E tutto il resto di questa roba |
Buf for you my best was never good enough |
ma il meglio di me non è mai bastato per te |
"If God gives you nothin' but lemons then you make some lemonade |
"Se Dio ti dà solo limoni, facci una spremuta" |
The early bird catches the fuckin' worm, Rome wasn't built in a day |
"L'uccello del mattino si becca i vermi, Roma non fu costruita in un giorno" |
Now life's like a box of chocolates |
"La vita è una scatola di cioccolatini, |
You never know what you're going to get |
non sai mai quello che ti capita". (2) |
Stupid is as stupid does" and all the rest of that shit |
"Stupido è chi lo stupido fa" (2) e tutte quelle stronzate |
Come on pretty baby call my bluff |
Avanti bella, vieni a vedere il mio bluff: |
'Cause for you my best was never good enough |
Perché il meglio di me non è mai bastato per te. |
Note |
(1) Tom Joad: Personaggio principale del famoso romanzo “The Grapes of Wrath" (Acini di ira) di John Steinbeck, uscito negli Stati Uniti nel 1939 e conosciuto in Italia come "Furore". Diventato il simbolo della Grande Depressione americana fu adattato per il cinema da John Ford nel 1940, con lo stesso titolo, con Henry Fonda nel ruolo di Tom Joad (il capofamiglia della famiglia Joad). (1)
materiale usato per leghe metalliche (1)
Sinaloa: stato del Nord-Ovest del Messico, tra il golfo di California e l’Oceano (1) È la canzone che più direttamente parla della immigrazione clandestina di massa dal Messico alla California, trattata per esempio dal recente film di Ken Loach Bread and Roses. San Diego è la metropoli più a Sud della California e la sua provincia confina con il Messico, la polizia di frontiera presidia il lungo confine tra i due stati con estrema durezza per bloccare gli immigrati clandestini, attirati dai loro parenti già stabilizzati in modo più o meno regolare a Los Angeles e nelle altre città della California, e “aiutati” da varie organizzazioni criminali che si fanno pagare per l’ingresso con vari mezzi, e naturalmente sospinti dalla necessità. Sulle autostrade vicino a San Diego i cartelli stradali anziché dall’attraversamento di bestiame come da noi mettono in guardia dall’attraversamento di famigliole messicane. Nonostante tutti i controlli a Los Angeles la comunità ispanica è sempre più numerosa ed ha ormai il monopolio di tutti i lavori nell’area bassa dei servizi. (2) Ford Bronco, un tipico fuoristrada americano in dotazione a molte polizie (1) Razza di cavalli americana
(1) Tutta la canzone è costruita su frasi fatte, alcune usate anche
in Italia, alcune tipiche americane e che non hanno un corrispondente da noi, o
almeno non l'abbiamo individuato. Chi ne vuole proporre uno può
scriverci. |
Lyrics by B. Springsteen © Columbia Sony Music Entertainment / Copy for commercial use prohibited |
Testi di B. Springsteen © Columbia Sony Music Entertainment / Note e traduzioni Musica & Memoria 2001-2016 / Riproduzione per usi commerciali non consentita |
|
Musica &
Memoria is a for free web site targeted to the musical culture diffusion.
Comments and translations in Italian are included in order to improve the
knowledge in Italy of the selected artists. |
Musica &
Memoria è un sito totalmente gratuito, dedicato alla diffusione della cultura
musicale. Note critiche e traduzioni sono inserite allo scopo di far
meglio conoscere in Italia gli artisti trattati. |
|
|