Nick Drake / Pink Moon (1972) |
|
|
|
|
I
saw it written and I saw it say |
L'ho visto scritto e l'ho sentito dire
(1) |
Pink,
pink, pink, pink |
Rosa, rosa, rosa, rosa |
|
|
I
saw it written and I saw it say |
L'ho visto scritto e l'ho sentito dire |
When
I was young, younger than before |
Quando ero giovane, più giovane di quanto
fossi mai stato Non ho mai visto la verità appesa alla porta |
|
|
And
I was green, greener than the hill |
Ed ero verde, più verde della collina |
|
|
And
I was strong, strong in the sun |
Ed ero forte, forte nel sole |
|
|
You
can say the sun is shining if you really want to |
Puoi dire che il sole splende se lo vuoi
veramente |
|
|
You
can take a road that takes you to the stars now |
Puoi imboccare la strada che ti porta alle
stelle ora |
|
|
Which
will you go for |
Per chi andrai (avanti), |
|
|
Which
do you dance for, |
Per chi stai danzando, |
|
|
Please
beware of them that stare
|
Per favore, guardati da quelli che ti fissano |
Take
your time and you'll be fine
|
Non avere fretta e starai bene |
Don't
be shy you learn to fly
|
Non
essere timido, impara a volare |
Please
beware of them that stare
|
Per favore, guardati da quelli che ti fissano |
Open
up the broken cup
|
Apri di
più la coppa spezzata |
|
|
Know that I love you |
Sappi che ti amo (1) |
Know I don't care |
Sappi che non mi importa |
Know that I see you |
Sappi che ti vedo |
Know I'm not there. |
Sappi che non sono lì |
|
Parasite |
|
Lifting
the mask from a local clown |
Prendendo la maschera da un pagliaccio di queste parti / Sentendomi giù
come lui |
And
take a look you may see me on the ground |
E
guarda, puoi vedere me steso per terra (2) |
Dancing
a jig in a church with chimes |
Danzando una giga in una chiesa con le sue campane / Un segno dei tempi
moderni |
Take
a look and see me coming through |
Guarda
e mi vedrai passare |
When
lifting the mask from a local clown |
Quando
togli la maschera a un pagliaccio di queste parti / E ti senti giù come
lui |
And
take a look you may see me on the ground |
E
guarda, puoi, vedermi steso per terra |
|
|
Free Ride |
|
I
know you |
Ti
conosco |
I
know too |
So
anche |
I
know you |
Ti
conosco |
|
|
Falling
fast and falling free |
Cadendo veloce e libero |
|
|
A
day once dawned, and it was beautiful |
Un
giorno ad un certo punto arrivò l'alba, ed era bellissima |
So
look see the days |
Perciò
guardate (e) riconoscete i giorni |
And
now we rise |
Ed ora
veniamo fuori noi |
So
look see the sights |
Perciò
guardate e riconoscete ciò che vedete |
|
|
(1) |
Vedi le note nella pagina dedicata a questa canzone. |
(1) |
Per maggiore scorrevolezza e coerenza stilistica con l'italiano traduciamo "prendere" con "scegliere" |
(1) |
Si rivolge ad una sola persona o ad un gruppo, o al resto dell'umanità? In inglese la seconda singolare e plurale non sono distinte e la sintassi non ci aiuta. Potrebbe essere una canzone d'amore non troppo felice come pensano in molti o una dichiarazione di estraneità al resto del mondo. Ognuno può scegliere la interpretazione che desidera. Ne lasciamo una delle due. |
(1) |
La traduzione completa dovrebbe essere "scendendo le scalette del molo e navigando fino al confine del Nord". Per non rompere il ritmo proponiamo una traduzione semplificata. |
(2) |
Oppure "fai cadere lo sguardo", "dai un'occhiata". |
(3) |
Letteralmente "alcuna campana". Da notare, riguardo al riferimento in questa strofa alle campane da chiesa, che l'accompagnamento con la chitarra di Nick Drake evoca abbastanza chiaramente il rintocco delle campane, ma delle campane a morto. Dando un ulteriore suggerimento per la interpretazione di questi versi. |
(4) |
Il semplice riferimento ad una gonna fa entrare in scena proprio all'ultimo verso un personaggio inatteso, una donna, un'amica, un vecchio amore. Forse qualcuno a cui appoggiarsi, che però non crede più nel protagonista, oppure un ultimo appello disperato a lei, da parte del protagonista di questa ballata che traccia un bilancio rassegnato della sua esistenza. |
(1) |
Il significato più immediatamente accessibile della canzone può essere ricondotto ad un dialogo con una persona "upper class", una ragazza che vive in una bella casa piena di quadri e tappeti e che va a balli formali. Il "free ride" potrebbe essere quindi un "ingresso gratis" o un "passaggio gratis" (volendo forzare meno) al suo mondo o a qualche evento. Traduciamo anche "call" invece con il più comune "chiamare" con "fare una richiesta" per coerenza con il contesto. |
(2) |
"Cattle" si riferisce anche (ed è il significato più comune) a mandrie di bestiame, ma visto il contesto sembra più la folla della vita di società. |
(1) |
Letteralmente "la crescita (o la produzione) del raccolto" |
|
Per saperne di più: visitare il sito The Nick Drake File oppure la recensione di Onda Rock con alcune spiegazioni sulla genesi e i significati di questo album. |
© Musica & Memoria 2003 - 2015 / Testi di Nick Drake / Copia per usi commerciali non consentita (Vedi Disclaimer / Avvertenze) |