Bruce Springsteen / Born To Run (1975) |
|
|
1. Thunder Road 3. Night 4. Backstreets 5. Born to Run 8. Jungleland |
|
Strada di tuono |
|
The screen door slams |
La porta della zanzariera sbatte |
Mary's dress waves |
Il vestito di Mary svolazza |
Like a vision she dances across the porch |
Come una visione lei danza sotto la veranda |
As the radio plays |
Mentre la radio trasmette |
Roy Orbison singing for the lonely |
Roy Orbison che canta per le persone sole |
Hey that's me and I want you only |
Io sono tra quelli e io voglio soltanto te |
Don't turn me home again |
Non rimandarmi a casa |
I just can't face myself alone again |
Non posso proprio affrontare me stesso ancora solo |
Don't run back inside |
Non tornare dentro di corsa |
darling you know just what I'm here for |
Tesoro, lo sai per che cosa sono qui |
So you're scared and you're thinking |
Ed è per questo che sei spaventata e pensi |
That maybe we ain't that young anymore |
Che forse non siamo più così giovani |
Show a little faith, there's magic in the night |
Dammi un po' di fiducia, c'è magia in questa notte |
You ain't a beauty, but hey you're alright |
Non sei una bellezza, ma, sì, vai bene così |
Oh and that's alright with me |
Oh e per me va tutto bene così |
You can hide `neath your covers |
Puoi nasconderti sotto le coperte |
And study your pain |
A rimuginare i tuoi dolori |
Make crosses from your lovers |
Mettere una croce sui tuoi vecchi amori |
Throw roses in the rain |
Disperdere rose nella pioggia |
Waste your summer praying in vain |
Sprecare la tua estate pregando inutilmente |
For a savior to rise from these streets |
Che da queste strade si levi un redentore |
Well now I'm no hero |
Bene, io non sono un eroe |
That's understood |
Questo è noto |
All the redemption I can offer, girl |
E l'unica redenzione che ti posso offrire, ragazza |
Is beneath this dirty hood |
Sta sotto questo sporco cofano |
With a chance to make it good somehow |
Con una possibilità di renderlo in qualche modo migliore |
Hey what else can we do now |
Ehi, cos'altro possiamo fare ora |
Except roll down the window |
Se non tirare giù il finestrino |
And let the wind blow back your hair |
E lasciare che il vento faccia volare i tuoi capelli |
Well the night's busting open |
La notte sta esplodendo |
These two lanes will take us anywhere |
Questa strada a due corsie ci porterà ovunque |
We got one last chance to make it real |
Abbiamo un'ultima possibilità per avverare i nostri sogni |
To trade in these wings on some wheels |
Per scambiare con delle buone ruote le nostre ali |
Climb in back |
Salta su |
Heaven's waiting on down the tracks |
Il Paradiso ci aspetta lungo il percorso |
Oh oh come take my hand |
Dai, prendi la mia mano |
Riding out tonight to case the promised land |
Stanotte cercheremo di raggiungere la terra promessa |
Oh oh Thunder Road, oh Thunder Road |
Thunder Road, Thunder Road |
Lying out there like a killer in the sun |
Là fuori in attesa come un killer sotto il sole |
Hey I know it's late we can make it if we run |
Ehi, lo so che è tardi ma possiamo farcela se corriamo |
Oh Thunder Road, sit tight take hold |
Thunder Road, siediti bene e tieniti forte |
Thunder Road |
Thunder Road |
Well I got this guitar |
Bene, ho preso questa chitarra |
And I learned how to make it talk |
E ho imparato a farla parlare |
And my car's out back |
La mia macchina è là dietro |
If you're ready to take that long walk |
Se sei pronta ad iniziare questo lungo viaggio |
From your front porch to my front seat |
Dalla tua veranda al mio sedile anteriore |
The door's open but the ride it ain't free |
La portiera è aperta ma la corsa non è gratis |
And I know you're lonely |
E so che ti senti malinconica |
For words that I ain't spoken |
Per le parole che non ti ho detto |
But tonight we'll be free |
Ma stanotte saremo liberi |
All the promises'll be broken |
Tutte le promesse saranno rotte |
There were ghosts in the eyes of all the boys you sent away |
C'erano spettri negli occhi di tutti i ragazzi che hai lasciato |
They haunt this dusty beach road |
Adesso tormentano questa polverosa strada di costiera |
In the skeleton frames of burned out Chevrolets |
Nelle carcasse bruciate di vecchie Chevrolet |
They scream your name at night in the street |
Gridano forte il tuo nome nella strada di notte |
Your graduation gown lies in rags at their feet |
La tua toga universitaria è a pezzi ai loro piedi |
And in the lonely cool before dawn |
E nella fredda solitudine che precede l'alba |
You hear their engines roaring on |
Senti i loro motori rombare |
But when you get to the porch they're gone |
Ma quando ti affacci sulla veranda si sono già dileguati |
On the wind, so Mary climb in |
Nel vento, perciò Mary salta dentro |
It's a town full of losers |
E' una città piena di perdenti |
And I'm pulling out of here to win. |
E io me ne sto andando via di qui per vincere |
|
|
Nati per correre |
|
|
|
In the day we sweat it out in the streets of a runaway American dream |
Di giorno ci sfoghiamo sulle strade di uno sogno americano in fuga |
At night we ride through mansions of glory in suicide machines |
Di notte giriamo tra ville piene di gloria su macchine adatte a un suicidio |
Sprung from cages out on Highway 9 |
Usciti da prigioni di cemento verso l'autostrada n. 9 |
Chrome wheeled, fuel injected |
Ruote cromate, motori a iniezione |
And steppin' out over the line |
Correndo sulla linea di mezzeria |
Baby this town rips the bones from your back |
Tesoro, questa città ti strappa le ossa dalla schiena |
It's a death trap, it's a suicide rap |
E' una trappola mortale, un invito al suicidio |
We gotta get out while we're young |
Dobbiamo andarcene finchè siamo giovani |
'Cause tramps like us, baby we were born to run |
Perchè i vagabondi come noi, tesoro, sono nati per correre |
Wendy, let me in, I wanna be your friend |
Wendy, fammi entrare, voglio essere tuo amico |
I want to guard your dreams and visions |
Voglio proteggere i tuoi sogni e le tue visioni |
Just wrap your legs round these velvet rims |
Accavalla soltanto le gambe su questi sedili di velluto |
And strap your hands across my engines |
E afferrati con le mani al mio motore |
Together we could break this trap |
Insieme potremo uscire da questa trappola |
We'll run till we drop, baby we'll never go back |
Correremo fino a che cadremo, tesoro, non torneremo mai indietro |
Will you walk with me out on the wire |
Camminerai con me sul filo |
'Cause baby I'm just a scared and lonely rider |
Perché, tesoro, sono soltanto un viaggiatore spaventato e solo |
But I gotta know how it feels |
Ma voglio sapere come ci si sente |
I want to know if your love is wild |
Voglio sapere se il tuo amore è selvaggio |
Girl I want to know if love is real |
Ragazza, voglio sapere se l'amore è vero |
Beyond the Palace hemi-powered drones scream down the boulevard |
Oltre il Palace motori al minimo rombano lungo il boulevard |
The girl comb their hair in rear-view mirrors |
Le ragazze si pettinano i capelli guardandosi nei retrovisori |
And the boys try to look so hard |
E i ragazzi tentano di sembrare dei duri |
The amusement park rises bold and stark |
Il parco dei divertimenti svetta alto e magnifico |
Kids are huddled on the beach in a mist |
I ragazzi si stringono assieme sulla spiaggia nella foschia |
I wanna die with you out on the streets tonight |
Voglio morire con te sulla strada stanotte |
In an everlasting kiss |
In un bacio interminabile |
The highways jammed with broken heroes |
Le autostrade sono piene di eroi distrutti |
On a last chance power drive |
Alla guida della loro ultima possibilità di potenza |
Everybody's out on the run tonight |
Sono tutti fuori in corsa, stanotte |
But there's no place left to hide |
Ma non c'è rimasto nessun posto dove nascondersi |
Together, Wendy, we can live with the sadness |
Insieme, Wendy, possiamo convivere con la tristezza |
I'll love you with all the madness in my soul |
Ti amerò con tutta la follia della mia anima |
Someday girl, I don't know when, we're gonna get to that place |
Un giorno, ragazza, non so quando, arriveremo in quel posto |
Where we really want to go |
Dove veramente vogliamo andare |
And we'll walk in the sun |
E cammineremo nel sole |
But till then tramps like us |
Ma fino ad allora, i vagabondi come noi |
Baby we were born to run |
Tesoro, sono nati per correre (3) |
Note |
(1) Juke-joints sono i classici bar con juke-box e possibilità di ballare, tipici della provincia americana negli anni '60-'70 nei quali è ambientato questo famoso brano. (2) "Valentino drag" allude probabilmente ai seduttori che si aggirano per i locali di cui sopra (drag = rimorchiare, Valentino: Rodolfo Valentino, l'attore italiano degli anni '30, icona della cultura popolare americane e prototipo del seduttore irresistibile). (3) Riportiamo una presentazione dello stesso Springsteen del suo brano più famoso in assoluto, fatta durante un concerto in Australia nel 1988: "Questa è una canzone che sto suonando da 15 anni, credo, bene, dovete sapere che quando abbiamo deciso di riprendere un nuovo tour, volevamo cantare una nuova canzone, è questo il mio mestiere, ci siamo seduti pensando a qualcosa che potesse funzionare e questa è una canzone ... che è cambiata negli anni mentre l'ho cantata e sembra in grado di superare il tempo ... quando l'ho scritta avevo 24 anni ed ero seduto nella mia camera a Long Branch, nel New Jersey, mi guardavo indietro ed ero sorpreso di quanto, quanto sapevo delle cose che volevo, perché stavo cercando sa sempre le risposte alle domande che mi facevo in questa canzone ... mentre la scrivevo pensavo ad un ragazzo e una ragazza che volevo correre e continuare a correre .. una idea romantica, ma mi rendevo conto che poi avrei dovuto metterli in una di quelle macchine che avevo immaginato e trovare un posto dove andare ... e mi sono reso conto che, in definitiva, questa libertà individuale, se non è legata ad una comunità di amici o al mondo intorno, finisce per essere senza senso ... così io immagino, il ragazzo e la ragazza, loro sono là fuori alla ricerca di un contatto, e penso che è quello che sto cercando di fare questa sera ... così, questa è una canzone che parla di due persone che stanno cercando di trovare la loro strada .. voglio farlo per voi e dedicarla a voi, e dirvi soltanto che questa canzone mi ha fatto buona compagnia nella mia ricerca e spero che vi aiuti anche nella vostra ..." Bruce Springsteen, introducing acoustic "Born to Run", 1988: "This is, uh, this is a song I've been singing for about fifteen years I guess...and uh, you know when we decided to come out on the road this time, I knew we wanted to come out and sing, sing a new song, that's my job, and uh...I kinda sat around and thought of things that would work and this is a song...I guess, it's changed a lot over the years as I've sung it and seemed to be able to open up and sort let the time in...when I wrote it I was 24 years old and I was sitting in my bedroom in Long Branch, New Jersey and I think back and it surprises me about how, how much I knew about what I wanted, because the questions that I asked myself in this song it seems like I've been trying to find the answers to them ever since and uh...I guess when I wrote this song I thought I was writing about a guy and a girl that wanted to run and keep on running...and that was a, a nice romantic idea, but uh, I realised that after I'd put all those people in all those cars I was going to have figure out someplace for them to go...and I realised that uh...in the end, I guess, that individual freedom when it's not connected to some sort of community or friends or the world outside, ends up feeling pretty meaningless...so I guess, that guy and that girl, they were out there looking for a connection, and I guess that's what I'm doing here tonight...so, uh, this is a song about two people trying to find their way home...I'd like to do it for ya and dedicate it to ya, and just say this song has kept me good company on my search and I hope it's kept you good company on yours..." |
Lyrics by B. Springsteen © Columbia Sony Music Entertainment / Notes & Translation © Musica & Memoria 2001 based on a previous work of Marco Piacentini 1996 / Reproduction for commercial use strictly prohibited |
Testi di B. Springsteen © Columbia Sony Music Entertainment / Note e traduzioni © Musica & Memoria 2001, revisione di un precedente lavoro di Marco Piacentini 1996 / Riproduzione per usi commerciali assolutamente proibita |
Musica &
Memoria is a for free web site targeted to the musical culture diffusion.
Comments and translations in Italian are included in order to improve the
knowledge in Italy of the selected artists. |
Musica &
Memoria è un sito totalmente gratuito, dedicato alla diffusione della cultura
musicale. Note critiche e traduzioni sono inserite allo scopo di far
meglio conoscere in Italia gli artisti trattati. |
HOME |