Style
Council |
Good morning day, how do you do? |
Buon giorno, come va? |
I wonder - what will you do for me? |
Mi chiedo - cosa farai per me? |
I should be on my way, I should be earning pay |
Dovrei andare per la mia strada, dovrei guadagnare la giornata |
I should be all the things that I'm not |
dovrei essere tutte le cose che non sono |
And I've tried on my own, now there's nothing to keep me at home |
e se ci avessi provato da solo, ora non ci sarebbe niente a trattenermi a casa |
Like my Brother has too - gotta leave to get out of this view |
come ha fatto mio fratello - uscire fuori dalla vista |
You see they, tell you to move around |
li vedi, ti dicono di muoverti |
If you can't find work in your own town. |
se non riesci a trovare lavoro nella tua città (1) |
As I rise from my bed I can hear the old man |
Già quando mi alzo dal letto posso sentire quel vecchio |
Blaming Heaven & Mother for this |
che se la prende con il Paradiso e con la Madonna |
30 Years with one firm, 13 months redundant |
per questi 30 anni di lavoro in una azienda, da 13 mesi in soprannumero |
Yes I'd say that's unlucky for some |
Sì, direi che la sfortuna colpisce qualcuno |
Now our tears fall like rain, as my Mother walks me to my train |
ora le nostre lacrime scendono come pioggia, mentre mia madre mi viene incontro alla stazione |
With a kiss & a wave - "Come home weekends" - that's if I can save. |
con un bacio e un cenno della mano - "Torna a casa per il weekend" - se ce la faccio a risparmiare |
I swear I'll take it out on the man |
Impreco contro quell'uomo |
Who ever devised this economy plan. |
che ha escogitato questo piano economico |
All the love in the world - can't put |
tutto l'amore del mondo - non può mettere |
Dinner on the table |
la cena in tavola |
All the hate that I feel no love could put right |
Tutto l'odio che provo nessun amore potrà mai raddrizzarlo |
Good morning day, how do you do |
Buon giorno, giorno, come va? |
I wonder - what will you do for me? |
Mi chiedo - cosa puoi fare per me? |
I should be on my way, I should be earning pay |
Dovrei andare per la mia strada, dovrei guadagnare la giornata |
I should be all the things that I'm not |
dovrei essere tutte le cose che non sono |
And I've tried on my own, now there's nothing to keep me at home |
e se avessi provato da solo, ora non ci sarebbe niente a trattenermi a casa |
All the love and the strength has been taken by this Government |
Tutto l'amore e la forza è stato portato via da questo governo |
You see they, tell you to move around |
li vedi, ti dicono di muoverti |
If you can't find work in your own town. |
se non riesci a trovare lavoro nella tua città |
Father's in the kitchen, counting out coins |
Il padre è in cucina, sta contando gli spiccioli |
Mother's in the bedroom, looking through pictures of her boys |
La madre è in camera da letto, sta guardando le foto dei suoi ragazzi |
One is in London, looking for a job |
Uno è a Londra, in cerca di un lavoro |
The other's in Whitehall - Looking for those responsible! |
L'altro è a Whitehall - alla ricerca dei responsabili! |
The wind blows whispers down the street |
|
Having free reign with the town so bleak |
|
Like everything else it's - all gone away | |
The Town Hall clock gives forth its chime | |
For no-one there to ask the time |
|
Like everything else they've - all gone away | |
The Grocer's shop hangs up its sign | |
The sign say's closed it's a sign of the times |
|
Like everything else they've - all gone away | |
But somewhere the party never ends | |
And greedy hands rub together again |
|
Shipping out the profits that they've stolen | |
An eerie wail comes from the pit | |
The ghosts of the men take the morning shift |
|
Just like clockwork - rusting away | |
Come take a walk upon these hills | |
And see how monetarism kills |
|
Whole communities |
|
Even families |
|
There's nothing left so - They've all gone away | |
May I walk you home tonight |
|
On this fine and lovely night tonight - | |
We'll walk past the luscious houses, | |
Through rolling lawns and lovely flowers - | |
Our nice new town where the curtains are drawn | |
Where hope is started and dreams can be borne. | |
Let us share our insanity | |
Go mad together in Community | |
Boys on the corner looking for their supper | |
Boys round the green looking for some slaughter - | |
We used to chase dreams now we chase the dragon | |
Mine is the semi with the Union Jack on. | |
In our paradise lost we'll be finding our sanity | |
In this paradise found we'll be losing our way - | |
For a brave new day. | |
May I slash my wrists tonight, | |
On this fine Conservative night tonight - | |
I was looking for a job so I came to town | |
I easily adopt when the chips are down - | |
I read the ad about the private schemes | |
I liked the idea but now I'm not so Keyne. | |
If you believe you have an equal share |
Se ritieni di avere le stesse opportunità |
In the whole wide world and all it bears |
nel mondo intero e in tutto quello che è generato |
An' that your share is no less or more than |
e che la tua parte non è inferiore nè superiore |
Your fellow sisters and brother man |
a quella delle tue sorelle e dei tuoi fratelli |
Then take this knowledge and with it insist |
allora prendi coscienza di questo e sostienilo |
Declare yourself - an internationalist! |
Proclamati internazionlista! |
If you lay no blame at the feet of next door |
Se stai senza colpa davanti a una porta chiusa |
An' realise this struggle is also yours |
e capisci che questo problema è anche il vostro |
An' that without the strength of us altogether |
e che senza la forza di tutti noi assieme |
The world as it stands will remain forever |
il mondo rimarrà per sempre come è ora |
Then take this challenge and make it exist! |
allora raccogli questa sfida e falla crescere! |
Rise up as - an internationalist! |
Alzati in piedi come un internazionalista! |
If your eyes see deeper than the colour of skin |
Se i tuoi occhi sanno vedere più in profondità del colore della pelle |
Then you must also see we are the same within |
allora puoi anche vedere che siamo uguali dentro |
An' the rights you expect are the rights of all |
e i diritti che tu pretendi sono i diritti di tutti |
Now it's up to you to lead the call |
ora tocca a te essere il primo a proclamare |
That liberty must come at the top of the list |
che la libertà deve essere in cima alla lista |
Stand proud as - an internationalist! |
Alzati orgoglioso come un internazionalista! |
If you see the mistake in having bosses at all |
Se vedi l'errore di avere capi da ogni parte |
You will also see how they all must fall |
puoi anche vedere come tutti quanti sbagliano |
For under this system there is no such thing |
perché sotto questo sistema non c'è quella cosa |
As the Democracy our leaders would have us sing |
chiamata Democrazia che i nostri leader tanto spesso ci decantano |
No time for lies now as only truth must persist |
non c'è più tempo per bugie ora, solo la verità può rimanere |
Rise up now and declare yourself - an internationalist! |
alzati in piedi e proclamati internazionalista! |
For liberty there is a cost - its broken skulls and leather cosh | |
From the boys in uniform - now you know whose side their on |
|
With backing - with blessing | |
From earthly gods not heaven | |
A stones throw away from it all | |
Whatever pleasures those who get - from stripping skin with rhino whip | |
Are the kind that must be stopped - before their kind take all we've got |
|
With loving - with caring | |
They take great pride in working, | |
The stones throw away from it all. | |
Whenever honesty persists - you'll hear the snap of broken ribs, | |
Of anyone who'll take no more - of the lying bastards roar - | |
In Chile - In Poland | |
Johannesburg - South Yorkshire, | |
A stones throw away: Now we're there. | |
Get 'em laughing - keep 'em there, |
|
You hold your own and they'll hold their's, | |
Hold their glasses - can't hold their beer | |
Tell 'em the one about the fucking queer. | |
Do the one that always works, | |
'Bout the lazy blacks that don't like work, | |
And once you got 'em, keep 'em there | |
Raise their spirits! Raise their cheer! | |
Do that one that never fails, | |
'Bout the gang of white thugs and the Asian male, | |
And once you got 'em, they'll be with you! | |
See this lot's loyal, through and through. | |
Tell Irish jokes and you can't miss, | |
Do the building site one and how they're all thick. | |
Keep 'em laughing - you'll have it made, | |
We're a friendly lot and you'll be well paid. | |
But keep 'em laughing don't let it stop | |
Or the truth might catch up and spoil the plot. | |
As the rain comes down, upon this sad sweet earth |
|
I lie awake at nights and - think about me | |
All those usual things like what a fool I've been | |
I curse the awful way - that I let you slip away | |
For what was forged in love, is now cooling down | |
With only myself to blame for playing that stupid game | |
I thought I need only call and you would run | |
But that day you never showed honey - well I sure learnt - | |
That it seems I need you more each day | |
Heaven knows why that it goes that way - | |
Now it's far too late - an' I've lost this time - | |
Like the Boy who cried Wolf | |
An' yes - I know it's far too late | |
To ever win you back - | |
No tale of nightmare's at my gate - | |
Could make you turn - | |
My lost concern | |
And now the night falls down, upon my selfish soul | |
I sit alone and wonder - where did I go wrong? | |
It always worked before you kept the wolf from my door | |
But one day you never showed and honey - Now I'm not so sure - | |
That is seems I need you more each day | |
Heaven knows why that it goes that way | |
Now it's far too late - an' I've lost this time | |
Like the Boy who cried Wolf | |
I bought the paper yesterday and I saw the obituary | |
And I read of how you died in pain | |
Well I just couldn't understand it | |
If I could of changed that, then Lord knows I'd do it now | |
But there is no going back | |
And what's done is done forever | |
But you were always chained and shackled by the dirt | |
Of every small town institution and every big town flirt | |
And I think of what you might have been, | |
A man of such great promise | |
Oh but, you seem to forget the dream | |
And the more you saw you hated | |
But let's not talk of blame, for what is only natural | |
Like a moth going to a flame | |
You had a dangerous passion | |
But you were always chained and shackled by the dirt | |
Of every small town institution and every big town flirt | |
All the things that you might have been - but who am I to say? | |
Still I wonder | |
If it's the cold earth you prefer to lay | |
If it's the cold earth - you prefer to stay | |
Catch me I'm falling so fast and I can't seem to find |
Fermami, sto cadendo così velocemente e non riesco a capire |
All the reasons I had when the purpose was mine |
le ragioni che avevo quando la decisione era mia |
Now I stumble so fast rolling into the night |
ora inciampo così velocemente rotolando nella notte |
Kiss me quick before I land and am broken in two |
baciami in fretta prima che io tocchi terra e mi spezzi in due |
Keep me on the right track, hold my dreams in tact too |
tienimi sulla giusta strada, mantieni intatti i miei sogni |
I get lost in this place - I get lost, yes its true |
mi sto perdendo in questo posto - mi sto perdendo, sì, è la verità |
Quand on n'a plus rien en soi - Quand on n'a plus de refuge |
Quando non hai più niente di tuo - quando non hai più un riparo |
Quand on ne peut plus fuir - Quand on ne sais on courrir |
quando non puoi più fuggire - quando non sai dove correre |
Noir comme la nuit - Oui, noir comme mon ame |
nero come la notte - sì, nero come la mia anima |
Noir comme les eaux - Dans les quels je sombre |
nero come le acque - nelle quali affondo |
Help me I'm sinking so fast into waters unplanned |
Aiutami sto sprofondando così velocemente nell'acqua, accidentalmente |
That I once held onto but have got out of hand |
una volta avevo la tua mano che mi teneva, ma ora non più |
Now the things that I loved are the things I can't stand |
ora le cose che amavo sono quelle che non posso tenere più con me |
Squeeze me slow before I come to that part of the ground |
abbracciami con dolcezza prima che io diventi parte del terreno |
It's a million miles up and a million miles down |
sono un milione di miglia in alto e un milione di miglia in basso |
I get lost in between and I wait to be found |
sono perso nel mezzo ed attendo di essere ritrovato |
Quand on n'a plus rien en soi - Quand on n'a plus de refuge |
Quando non hai più niente di tuo - quando non hai più un riparo |
Quand on ne peut plus fuir - Quand on ne sais ou courrir |
quando non puoi più fuggire - quando non sai dove correre |
Noir comme la nuit - Oui noir comme mon ame - |
nero come la notte - sì, nero come la mia anima |
Noir comme les eaux - Dans les quels je sombre |
nero come le acque - nelle quali affondo |
And in the waters I sink and in the waters I drink |
E sprofondo nell'acqua e nell'acqua bevo |
Until I rise to the top which in truth is not |
fino a che non risalgo in superficie, che in verità non vuol dire |
To make you feel your alright, to make you feel there's no fight |
che ti faccia sentire bene, che ti faccia sentire che non c'è più lotta. |
No peace for the wicked - only war on the poor |
|
They're batting on pickets - trying to even the score | |
It's all inclusive - the dirt comes free | |
And you can be all that you want to be | |
Oh an equal chance and an equal pay | |
But equally there's no equal pay | |
There's room on top - if you tow the line | |
And if you believe all this you must be out of your mind | |
There's only room for those the same | |
Those who play the leeches game | |
Don't get settled in this place | |
The lodger's terms are in disgrace | |
Getcha brains blown out - in a captain's mess | |
Stand for the Queen if you can stand the test | |
It's all thrown in and the lies come free | |
And you can be all that they want you to be | |
(Chorus) | |
Oh if you work hard you can be the boss | |
But if you don't work at all then that's nobody's loss | |
There's room on top - if you dig in low | |
And the idea is what they reap you sow | |
With an old school tie and a reference | |
You can cover up crimes in their defence | |
It's all thrown in and the lies come free | |
And you can be all that they want you to be | |
Luck fell in the right place for me |
|
The day you happend to come by - | |
You caught me feeling all was useless | |
And left me feeling ten feet high | |
Now nothing again will be quite the same | |
You gathered my fears and threw them away | |
Luck dropped in just at the right time | |
The time when I felt most alone - | |
All my dreams had seemed to vanish | |
Now my nightmares have upped and gone | |
I'm not scared of farewells, nothing's the same twice | |
I stride through the day and I float through the night | |
How much choice do we have in this? | |
Like some almighty hand smashing your life into pieces | |
One day you're washed and drowned - | |
And the next minute you're put back on land | |
Now nothing again can be quite the same | |
I gather my fears and I throw them away | |
Luck - when you hold me closely | |
Ooh - feels like summertime | |
Luck - when you hold my hand | |
I - want it all the time | |
Luck - in your country kisses | |
Ooh - I love your outlook | |
Luck - in your hills and valleys | |
Go on talking my babbling brook! | |
From the playground to the wasteground | |
Hope ends at 17 | |
Sweeping floors and filling shelves | |
Forced into government schemes | |
11 years spent to dig out ditches, | |
Forget your schoolday dreams | |
Guarantees and lie-filled speeches, | |
But nothings what it seems | |
Qualified and patronised and with everything to lose. | |
No choice or chance for the future | |
The rich enjoy less tax | |
Dress the girls in pretty pink | |
The shit goes to the blacks | |
A generation's heart torn out | |
And covered up the facts | |
The only thing they'll understand | |
Is a wall against their backs | |
The only hope now left for those - with everything to lose. | |
In desperation empty eyes, | |
Signed up and thrown away | |
There's drugs replacing dignity, | |
The short sharp shock repaid | |
There'll be no money if you dare to question | |
Working the Tory way | |
The truth is up there carved in stone, | |
Where 21 dead now lay | |
A family's loss for a few pounds saved | |
With everything to lose. | |
You don't have to take this crap | |
You don't have to sit back and relax | |
You can actually try changing it | |
I know we've always been taught to rely | |
Upon those in authority | |
But you never know until you try | |
How things just might be | |
If we came together so strongly | |
Are you gonna try to make this work | |
Or spend your days down in the dirt | |
You see things can change | |
YES an' walls can come tumbling down! | |
Governments crack and systems fall | |
'cause Unity is powerful | |
Lights go out - walls come tumbling down! | |
The competition is a colour TV | |
We're on still pause with the video machine | |
That keep you slave to the H.P. | |
Until the Unity is threatend by | |
Those who have and who have not | |
Those who are with and those who are without | |
And dangle jobs like a donkey's carrot | |
Until you don't know where you are | |
Are you gonna realize | |
The class war's real and not mythologized | |
And like Jericho - You see walls can come tumbling down! | |
Are you gonna be threatend by | |
The public enemies No. 10 | |
Those who play the power game | |
They take the profits - you take the blame - | |
When they tell you there's no rise in pay | |
Are you gonna try an' make this work | |
Or spend your days down in the dirt - | |
You see things CAN change - | |
YES an' walls can come tumbling down! | |
Note |
(1) Tutto il brano è un ritratto della Gran
Bretagna all'epoca del governo Thatcher
(anni '80) quando le pesanti ristrutturazioni e l'abbandono di attività
economiche non considerate più strategiche portarono una ondata di
licenziamenti e un forte incremento della disoccupazione nelle regioni
industriali del paese (che peraltro erano tipici distretti a maggioranza
laburista, quindi ininfluenti ai fini del voto, per la primo ministro
conservatrice) e un indebolimento fortissimo del sindacato inglese, le
Trade Unions. Quindi si parla dei giovani che vanno in altre città in
cerca di lavoro, della protesta contro il governo e il parlamento
(Whitehall) e dei padri senza lavoro all'improvviso. |
© Testi Style Council - Polygram / Traduzione Alberto MaurizioTruffi - Musica & Memoria 2001 / Copia per usi commerciali non consentita |
© Original Lyrics by Style Council - Polygram / Italian Version by A. M. Truffi / Commercial use not permitted | |
Musica &
Memoria è un sito totalmente gratuito, dedicato alla diffusione della cultura
musicale. Note critiche e traduzioni sono inserite allo scopo di far
meglio conoscere in Italia gli artisti trattati. |
Musica &
Memoria is a for free web site targeted to the musical culture diffusion.
Comments and translations in Italian are included in order to improve the
knowledge in Italy of the selected artists. |
|