Aretha Franklin - Respect (1967) |
What you want Baby, I got it |
Quello che vuoi tesoro, io ce l’ho |
(Just a little bit) Hey baby |
(soltanto un po') hey tesoro |
I ain't gonna do you wrong
|
Non farò niente di sbagliato |
(Just a little bit) Hey baby |
(soltanto un po') hey tesoro |
I'm about to give you
|
Sto per (condividere) |
(Just a, just a, just a, just a) Yeah,
baby |
(soltanto un po') hey tesoro |
(instrumental sax e horns) |
(intermezzo strumentale con assolo di sax e fiati) |
Ooh, your kisses, sweeter than honey |
Oh, i tuoi baci, più dolci del miele |
R-E-S-P-E-C-T |
R-E-S-P-E-C-T (spelling) |
(Re, re, re, re) Yeah baby |
(Re, re, re, re)
Sì, tesoro |
(Sock it to me, sock it to me, sock it
to me, sock it to me) |
Dammelo con forza, dammelo, dammelo, dammelo con forza) (5) |
(Re, re, re, re) Start when you come home |
Comincia (subito),
quando torni a casa |
Note |
Il formidabile R&B, il
più grande successo della indiscussa "regina del Soul"
Aretha Franklin, era
stato scritto, composto e interpretato due anni prima, come tutti
sanno, da Otis Redding. Ed è una delle canzoni dove il genere cambia
completamente la prospettiva e il significato. Geniale idea della
grande Aretha, prendere questo brano e rivoltarlo al femminile, con
un arrangiamento e una interpretazione molto più efficace. Facendola
in pratica sua. |
|
(1) |
Nella versione di Otis Redding era "when I come home", a partire da questa prima strofa la donna torna al suo posto (a casa) e l'uomo al suo posto (al lavoro) ma non continuerà così. |
(2) |
Coerentemente, l'uomo promette di non mettere le corna alla moglie quando sarà fuori di casa e la donna promette di non mettere le corna al marito mentre lui sta fuori di casa. |
(3) |
Ma qui Aretha introduce la discontinuità, la novità inaspettata che rende unica e popolarissima questa canzone: è la donna che porta i soldi. Qualcuno interpreta che sarebbe lei che lo mantiene, mi sembra eccessivo per il 1967, più probabile che intenda che anche lei partecipa al bilancio famigliare e senza il suo apporto il loro tenore di vita sarebbe molto più misero. Quindi anche lui deve avere rispetto per lei e il suo impegno. |
(4) |
Qui compaiono due espressioni su cui si dibatte "whip it to me" e la successiva "sock it to me" letteralmente "frustalo a me" e "colpiscilo a me" qualcuno addirittura ci vede allusioni sessuali. Propendo per l'interpretazione più comune, il soggetto è il rispetto, evidenziato poco prima anche con lo spelling, e invita al partner a farglielo arrivare con la forza di un pugno, velocemente come con una frustata. Ogni suggerimento è il benvenuto. |
(5) |
Vedi sopra. |
(6) |
Letterale "continuare a tentare". |
Nelle foto sopra e qui sotto Aretha Franklin in studio e in posa a metà degli anni '60, nel 1967 aveva 25 anni (cliccare per ingrandire) |
|
© Traduzione Alberto Maurizio Truffi - Settembre 2021 / Riproduzione del testo originale di Otis Redding con modifiche di Aretha Franklin per soli scopi di ricerca e critica musicale (vedi Disclaimer) / Copia per usi commerciali non consentita |