Cambia le impostazioni sulla Privacy

Antonio Carlos Jobim - Aguas de março (1972)

MENU

HOME

   

Note alla traduzione / Significato / La versione italiana di Fossati / La versione in inglese di Jobim / Altre traduzioni di canzoni di Jobim

 

Versione originale tradotta

   

É pau, é pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho
É um caco de vidro, é a vida, é o sol
É a noite, é a morte, é um laço, é o anzol
É peroba no campo, é o nó da madeira
Caingá candeia, é o matita-pereira

É legno, é pietra, é la fine della strada
É un resto di tronco, é (qualcuno) un po' solo
É un pezzo di vetro, é la vita, é il sole
É la notte, é la morte, é un laccio, é l'amo
É un albero (1) in un campo, é il nodo del legno,
Caingá candela, é il Matita-Pereira (2)(3)

É madeira de vento, tombo da ribanceira
É o mistério profundo, é o queira ou não queira
É o vento ventando, é o fim da ladeira
É a viga, é o vão, festa da cumeeira
É a chuva chovendo, é conversa ribeira
Das águas de março, é o fim da canseira

É flauto, tuffo dalla sponda del fiume
É il profondo mistero, è il volere o non volere
É il vento che soffia, è la fine della discesa,
É la trave, il vuoto, la festa del tetto (4)
É la pioggia che cade, l'incontro con il ruscello (5)
Delle piogge di marzo, é la fine della fatica

É o pé, é o chão, é a marcha estradeira
Passarinho na mão, pedra de atiradeira
É uma ave no céu, é uma ave no chão
É um regato, é uma fonte, é um pedaço de pão
É o fundo do poço, é o fim do caminho
No rosto um desgosto, é um pouco sozinho

É il piede, é il suolo, è la marcia forzata,
Uccellino nella mano, sasso lanciato con la fionda
E' un uccello in cielo, è un uccello a terra,
E' un ruscello, è una fonte, è un pezzo di pane
E' il fondo del pozzo, é la fine della strada,
Sul viso il disgusto, é (qualcuno) un po' solo

É um estepe, é um prego, é uma conta, é um conto
É um pingo pingando, é uma conta, é um ponto
É um peixe, é um gesto, é uma prata brilhando
É a luz da manha, é o tijolo chegando
É a lenha, é o dia, é o fim da picada
É a garrafa de cana, o estilhaço na estrada
É o projeto da casa, é o corpo na cama
É o carro enguiçado, é a lama, é a lama
É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã
É um resto de mato na luz da manhã
São as águas de março fechando o verão
É a promessa de vida no teu coração

É una spina, é un chiodo, è una punta, é un punto,
É una goccia che cade, è un conto, è un racconto
É un pesce é un gesto, è argento che brilla
É la luce del mattino, é il mattone che arriva
É un falò, é il giorno, é il punto finale,
É una bottiglia di liquore (6), una fenditura nella strada (7)
É il progetto della casa, é il corpo nel letto,
É la macchina bloccata, é il fango, é il fango
É un passo, é un ponte, è un rospo, é una rana,
É un po' di erbacce nella luce del mattino (8)
Sono le piogge di marzo che chiudono l'estate, (9)
É la promessa di vita nel tuo cuore

É uma cobra, é um pau, é João, é José
É um espinho na mão, é um corte no pé
São as águas de março fechando o verão
É a promessa de vida no teu coração

É un serpente (10), é un bastone, é João, é José,
É un taglio nella mano, é una ferita nel piede
Sono le piogge di marzo che chiudono l'estate,
É la promessa di vita nel tuo cuore

É pau, é pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho
É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã

É legno, é pietra, é la fine della strada
É un resto di tronco, é (qualcuno) un po' solo
É un passo, é un ponte, è un rospo, é una rana,

É um belo horizonte, é uma febre terçã
São as águas de março fechando o verão
É a promessa de vida no teu coração
É pau, é pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho
É pau, é pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho

É un bell'orizzonte, é una febbre terzana
Sono le piogge di marzo che chiudono l'estate,
É la promessa di vita nel tuo cuore
É legno, é pietra, é la fine della strada
É un resto di tronco, é (qualcuno) un po' solo
É legno, é pietra, é la fine della strada
É un resto di tronco, é (qualcuno) un po' solo

   

   

Ads by Google

Immagini

 

Tom Jobim e Elis Regina (LP)

Tom Jobim e Elis Regina a Rio

Elis Regina

Elis Regina

 

Note

   

 

Altre traduzioni di Jobim e dal portoghese: Insensatez Fotografia Desafinado Garota de Ipanema Chega de saudade
Altre traduzioni di Caetano Veloso, Chico Buarque, Maria Bethania, Milton Nascimento, ....

(1)

Peroba: nome generico per alberi da legname.

(2)

Caingá: popolazione di indios appartenenti alla stirpe tupi-guarani, localizzati nel Sud-Est del Mato Grosso. Quindi "Caingá candela" potrebbe significare "la candela per gli indios".

(3)

Matita Periera oppure Saci-Pererê: personaggio popolare brasiliano. Descritto come un negretto dispettoso con una gamba sola, con un cappuccio rosso in testa e una pipa in bocca, è un folletto che si diverte a spaventare uomini e animali, fare dispetti, nascondere oggetti ("non si trova più, l'avrà nascosto Matita Periera..").

(4)

Festa da cumeeira: la cumeeira è la sommità della casa; come avviene e avveniva anche in Italia il momento in cui si raggiunge il tetto durante la costruzione di una casa viene festeggiato. In Brasile si aggiungono riti vari per proteggere la casa e i suoi abitanti dagli spiriti del male.

(5)

Sarebbe "il conversare con il ruscello".

(6)

Canna ovvero cachaça, il liquore ottenuto dalla canna da zucchero, uno dei distillati di più ampio uso in Brasile.

(7)

Con il termine mato si indica l'erbaccia, la malerba che infesta i campi. Difficile associarla alla immagine poetica della luce del mattino.

(8)

La espressione "estilhaço na estrada"  potrebbe anche alludere a un lampo che cade sulla strada.

(9)

In Brasile, emisfero Sud, il mese di marzo annuncia l'autunno, e non la primavera, e chiude l'estate. A Rio de Janeiro è un mese molto piovoso e tutta la simbologia è inversa a quella che possiamo attribuire noi a questo mese di passaggio ("le pioggereline di marzo" del poeta Angiolo Silvio Novaro, il preferito delle antologie scolastiche per bambini dei tempi andati).

(10)

Il termine cobra in portoghese significa semplicemente "serpente". Nel resto del mondo individua uno dei serpenti più noti, il cobra, abbreviazione del primo nome attribuito al rettile, cobra-de-capelo (serpente con il cappuccio). In questo verso l'assonanza è tra l'inerte bastone e il serpente che fermo e rigido può sembrare un bastone. Da notare che in Brasile è piuttosto noto il "cobra coral" un tipo di serpente di piccola taglia (quindi scambiabile con un bastone) molto colorato, che ha la caratteristica inquietante di avere due varianti: velenosa (verdadeira) o innocua (falsa). A questo serpente è dedicata anche una celebre canzone di Caetano Veloso: Cobra coral.

 

Il significato della canzone

 

Alcuni commentatori hanno visto in questa splendida canzone, una bossa nova dolcissima e irresistibile (considerata una delle più belle canzoni brasiliane di sempre), una metafora della vita e del suo inevitabile procedere verso la morte. Tutti quei particolari minuti e quelle immagini rappresentano il fluire della vita, spezzettata nei giorni, e le piogge di marzo, che chiudono l'estate e annunciano l'inverno (nell'emisfero australe), sarebbero una metafora della fine.
Vedendo e ascoltando però Jobim cantare questa canzone assieme ad Elis Regina, nella bellissima interpretazione del 1974 (un classico) viene da dubitare di questa spiegazione, osservando la gioia e la complicità con cui vengono enumerate tutte le cose dai due artisti, e la "pioggia di marzo" arrivare sempre alla fine, per darne un senso compiuto, e aprire una promessa di vita.

Forse invece Jobim è un seguace della "filosofia delle piccole cose" e vede nei gesti e negli avvenimenti quotidiani, nella loro attenta osservazione, una strada alternativa a quella della grande filosofia, per arrivare a comprendere il significato della vita.
D'altra parte l'inverno brasiliano, così mite e al massimo piovoso, appare un po' lontano dai nostri inverni (di una volta) nei quali un manto di neve sembrava addormentare (morte apparente) tutte le forme di vita.

Il motivo ispiratore estemporaneo è stato comunque raccontato da Jobim (dal Jobim fansite):

 

Tom fez Águas de Março no sítio da família em Poço Fundo, estado do Rio de Janeiro, em março de 1972. A propriedade estava passando por uma pequena reforma, que consistia basicamente no reforço de um muro. Chovia muito, e a estradinha que levava ao sítio estava enlameada. Neste ambiente de obra, chuva, e lama, Tom escreveu a letra e a música. No folheto que acompanhou a primeira gravação da música, lançada em um encarte da revista "O Pasquim" em 1972, Tom diz que foi inspirado pelos versos iniciais de Olavo Bilac em "O Caçador de Esmeraldas":
"Foi em março, ao findar das chuvas, quase à entrada
Do outono, quando a terra, em sede requeimada,
Bebera longamente as águas da estação
Que, em bandeira, buscando esmeraldas e prata
À frente dos peões filhos da rude mata
Fernão Dias Paes Leme entrou pelo sertão."

Tom wrote Waters of March in the small farm of the family in Poço Fundo, state of Rio De Janeiro, in March of 1972. The property was passing for a small reform, that consisted basically of the reinforcement of a wall. It rained very much, and the little road that it led to the small farm was cover with mud. In this environment of workmanship, rain, and mud, Tom wrote the letter and music.
In the brochure that followed the first writing of the music, launched in one article of the magazine “O Pasquim” in 1972, Tom says that it was inspired by initial verses of Olavo Bilac in “The Emerald Hunter”:
"It was in March, at the end of rains, almost to the entrance of the autumn, when the land, in hurt headquarters, drinks waters of the station for a long time / That, in flag, searching emeralds and silver / To the front of the laborers children of rude it kills / Fernão Dias Paes Helm entered for the hinterland."

Tom (Jobim) scrisse "Le piogge di marzo" nella piccola fattoria di famiglia a Poço Fundo, nello stato di Rio de Janeiro, nel marzo del 1972. La proprietà era oggetto di lavori di ristrutturazione, che consistevano essenzialmente nel rafforzamento di un muro. Pioveva molto, e la stradina che conduceva alla fattoria era coperta di fango. In questo ambiente di lavori manuali, fango e pioggia, Tom scrisse i versi della canzone.
Nella presentazione che accompagnava la prima stampa del brano, lanciata in un articolo della rivista "O Pasquim" nel 1972, Tom dice che era stato ispirato dai versi iniziali della poesia di Olavo Bilac "Il cacciatore di smeraldi":
"Era marzo, alla fine delle piogge, quasi all'entrata dell'autunno, quando la terra, nel suo stato sofferente, beve a lungo l'acqua ..."

 

La versione di Ivano Fossati (La pioggia di marzo)

 

E' mah è forse è quando tu voli, rimbalzo dell'eco è stare da soli
è conchiglia di vetro, è la luna e il falò (1)
è il sonno e la morte è credere no
margherita di campo è la riva lontana
è la riva lontana è, ahi! è la fata Morgana (2)
è folata di vento onda dell'altalena un mistero profondo
una piccola pena
tramontana dai monti Domenica sera è il contro è il pro
è voglia di primavera
è la pioggia che scende è vigilia di fiera è l'acqua di marzo
che c'era o non c'era
è si è no è il mondo com'era è Madamadorè burrasca passeggera (3)
è una rondine al Nord la cicogna e la gru, un torrente una fonte
una briciola in più
è il fondo del pozzo è la nave che parte un viso col broncio
perché stava in disparte
è spero è credo è una conta è un racconto una goccia che stilla
un incanto un incontro
è l'ombra di un gesto, è qualcosa che brilla il mattino che è qui
la sveglia che trilla
è la legna sul fuoco, il pane, la biada, la caraffa di vino (4)
il viavai della strada
è un progetto di casa è lo scialle di lana, un incanto cantato
è un'andana è un'altana
è la pioggia di marzo, è quello che è
la speranza di vita che porti con te
è la pioggia di marzo, è quello che è
la speranza di vita che porti con te
è mah è forse è quando tu voli rimbalzo dell'eco
è stare da soli
è conchiglia di vetro, è la luna e il falò
è il sonno e la morte è credere no
è la pioggia di marzo, è quello che è
la speranza di vita che porti con te
è la pioggia di marzo, è quello che è
la speranza di vita che porti con te

Note alla versione di Ivano Fossati

Ivano Fossati ha scritto questa versione in italiano del successo internazionale di Tom Jobim, sostituendo abilmente i riferimenti brasiliani con altri riconducibili alle nostre tradizioni, come la Madama Dorè delle filastrocche dei bambini al posto del folletto brasiliano Matita-Pereira (3) o la fata Morgana (2) o il vino al posto della cachaca (4). Non manca un riferimento letterario al celebre romanzo di Cesare Pavese "La luna e i falò" (1). Rimane il diverso significato simbolico del mese di marzo nel nostro emisfero.
La canzone è nota da noi soprattutto per la raffinata ed efficace versione di Mina.

 

La versione in inglese dello stesso Jobim (Waters Of March)

 

A stick, a stone,
It's the end of the road,
It's the rest of a stump,
It's a little alone

It's a sliver of glass,
It is life, it's the sun,
It is night, it is death,
It's a trap, it's a gun

The oak when it blooms,
A fox in the brush,
A knot in the wood,
The song of a thrush

The wood of the wind,
A cliff, a fall,
A scratch, a lump,
It is nothing at all

It's the wind blowing free,
It's the end of the slope,
It's a beam, it's a void,
It's a hunch, it's a hope

And the river bank talks
of the waters of March,
It's the end of the strain,
The joy in your heart

The foot, the ground,
The flesh and the bone,
The beat of the road,
A slingshot's stone

A fish, a flash,
A silvery glow,
A fight, a bet,
The range of a bow

The bed of the well,
The end of the line,
The dismay in the face,
It's a loss, it's a find

A spear, a spike,
A point, a nail,
A drip, a drop,
The end of the tale

A truckload of bricks
in the soft morning light,
The shot of a gun
in the dead of the night

A mile, a must,
A thrust, a bump,
It's a girl, it's a rhyme,
It's a cold, it's the mumps

The plan of the house,
The body in bed,
And the car that got stuck,
It's the mud, it's the mud

Afloat, adrift,
A flight, a wing,
A hawk, a quail,
The promise of spring

And the riverbank talks
of the waters of March,
It's the promise of life
It's the joy in your heart

A stick, a stone,
It's the end of the road
It's the rest of a stump,
It's a little alone

A snake, a stick,
It is John, it is Joe,
It's a thorn in your hand
and a cut in your toe

A point, a grain,
A bee, a bite,
A blink, a buzzard,
A sudden stroke of night

A pin, a needle,
A sting, a pain,
A snail, a riddle,
A wasp, a stain

A pass in the mountains,
A horse and a mule,
In the distance the shelves
rode three shadows of blue

And the riverbank talks
of the waters of March,
It's the promise of life
in your heart, in your heart

A stick, a stone,
The end of the road,
The rest of a stump,
A lonesome road

A sliver of glass,
A life, the sun,
A knife, a death,
The end of the run

And the riverbank talks
of the waters of March,
It's the end of all strain,
It's the joy in your heart.

 

Note alla versione inglese

La versione in inglese curata dallo stesso compositore brasiliano, non è una traduzione strofa per strofa dell'originale in portoghese, Jobim ha aggiunto alcune strofe, e altre non sono tradotte o riproposte.

 

La musica popolare brasiliana (MPB) su Musica & Memoria

Molti altri brani di Jobim sono tradotti su Musica & Memoria: Insensatez, Desafinado, Ela è carioca, Garota de Ipanema, Chega de saudade, Fotografia. Molte altre traduzioni dal portoghese (da Chico Buarque de Hollanda, Djavan, Lenine e altri) si trovano qui.

 

Contenuti correlati

Note pagina: Testo originale di A.C. Jobim riprodotto per soli scopi di ricerca e critica musicale / Riproduzione per usi commerciali non consentita.

© Alberto Maurizio Truffi - Musica & Memoria Maggio 2007 / CONTATTO / HOME