John Lennon / Mind Games (1973) |
1. Mind Games |
|
|
Giochi della mente (1) |
|
We're playing
those mind games together |
Stiamo facendo
assieme questi giochi della mente |
Love is the answer
and you know that for sure |
L'amore è la
risposta e tu lo sai per certo |
So keep on playing
those mind games together |
Allora continuiamo
a fare questi giochi della mente assieme |
Yes is the answer
and you know that for sure |
Sì, è la
risposta e tu lo sai per certo |
So keep on playing
those mind games together |
Allora continuiamo
a fare questi giochi della mente assieme |
Love... |
Amore ... |
(1) |
|
Well just as tight
a$ you can make it |
Bene, teso come
solo tu puoi renderlo |
Tight a$ you can
get it |
Teso al massimo
che puoi fare |
Well just as tight
a$ an Indian rope trick |
Teso proprio come
un tiro di canapa indiana |
Tight a$ you can
boogie |
Teso come una
danza sfrenata |
Well tight a$ you
can make it |
|
Tight a$ you can
get it |
|
Well tight a$ an
Indian rope trick |
|
Tight a$ you can
boogie |
|
Well tight a$ got
me cornered |
Così teso che mi
hai messo all'angolo |
Tight a$ she can
boogie |
|
Mi spiace |
|
When I'm down,
really yin |
Quando sono giù,
sono veramente yin (1) |
And when I hurt
you and cause you pain |
E se ti ferito e
ti ho fatto del male |
All that I know is
just what you tell me |
Tutto quello che so è soltanto quello che tu dici a me |
When I'm down,
real sanpaku |
Quando sono giù,
sono veramente sanpaku (3) |
Un giorno (alla volta) |
|
You are my
weakness, you are my strength |
Sei la mia
debolezza, sei la mia forza (1) |
When we're
together or when we're apart |
Quando siamo
assieme o quando siamo divisi |
One day at a time
is all we do |
Un giorno alla
volta è tutto quello che facciamo |
You are my woman,
I am your man |
Tu sei la mia
donna, io sono il tuo uomo |
Every morning I
wake in your smile |
Ogni mattina mi
sveglio con il tuo sorriso |
One day at a time
is all we do |
Un giorno alla
volta è tutto quello che facciamo |
Cause I'm the fish
and you're the sea |
Perché io
sono il pesce e tu sei il mare |
Bring On The Lucie (Freda Peeple) |
Aiutate la fortuna (liberate il popolo) |
Alright Boys, this
is it, over the hill |
Tutto bene
ragazzi, questo è tutto, (andiamo sulle colline) / Non ci importa quale
bandiera state sventolando / non vogliamo neanche conoscere il vostro nome
/ non ci interessa da dove venite né dove siete diretti. |
Free the people
now |
Liberate il
popolo, ora |
Well we were
caught with our hands in the air |
Bene, siamo stati
presi con le mani per aria |
Free the people
now |
Liberate il
popolo, ora |
We understand your
paranoia |
Noi comprendiamo
la vostra paranoia (2) |
Free the people
now |
Liberate il
popolo, ora |
Well you were
caught with your hands in the kill |
Siete stati colti
con le mani nel sacco |
Stop the killing (Free
the people now) |
Basta uccidere
(liberate il popolo, ora) |
Bring on the lucie |
Aiutate la fortuna (6) |
(1) |
|
We announce the
birth of a conceptual country, Nutopia |
Annunciamo la
nascita di un paese concettuale, Nutopia |
Intuito |
|
My intentions are
good, I use my intuition |
Le mie intenzioni
sono buone, io uso il mio intuito |
Ah, Intuition
takes me there |
Ah, è l'intuito
che mi porta là |
Well my instincts
are fine |
Il mio istinto è
ottimo |
Ah, Intuition
takes me there |
Ah, è l'intuito
che mi porta là |
Ah, Intuition
takes me there |
|
All'improvviso |
|
Out the blue you
came to me |
Sei arrivata da me
all'improvviso (1) |
Everyday I thank
the Lord and Lady |
Ringrazio Dio e la
Madonna ogni giorno |
Out the blue you
came to me |
Sei arrivata da me
all'improvviso |
All my life's been
a long slow knife |
La mia vita era
stata tutta come un lungo coltello affilato / (ma) ero nato apposta per
arrivare a te |
Out the blue you
came to me |
Sei arrivata da me
all'improvviso |
Like a U.F.O. you
came to me |
Sei arrivata
da me come un UFO |
Solo il popolo |
|
Only people know
just how to talk to people |
Solo il popolo sa
come parlare al popolo |
Well I know how we
tried and the millions of tears that we cried |
Lo so che ci
abbiamo già provato e (conosco) i milioni di lacrime che abbiamo versato |
Make no mistake
it's our future we're making |
Non possiamo fare
errori, è il nostro futuro che stiamo costruendo |
Only people know
just how to talk to people |
Solo il popolo sa
come parlare al popolo |
We'll it's long
overdue there ain't nothing better to do |
Il tempo è
scaduto e non c'è nulla che sia più importante (5) |
Fish or cut bait
it's our future we're making All together now pull the chain We don't want no pig brother scene! |
Pesce o
esca, è il nostro futuro che stiamo costruendo tutti uniti possiamo spezzare le catene non vogliamo più assistere a vicende del tipo del fratello-porco |
Only people know
just how to talk to people |
Solo il popolo sa
come parlare al popolo |
I Know (I Know) |
Lo so (lo so) |
The years have
passed so quickly |
Gli anni sono
passati così velocemente (1) |
I know what's
coming down |
Lo so che cosa sta
accadendo |
And I know just
how you feel |
E lo so come ti
senti |
I know what I was
missing |
Lo so che cosa
stavo per perdere |
Today I love you
more than yesterday |
Oggi ti amo più
di ieri |
And I know what's
coming down |
E lo so che sta
succedendo qualcosa |
Today I love you
more than yesterday |
Oggi ti amo più
di ieri |
Tu sei qui |
|
From Liverpool to
Tokyo |
Da Liverpool a
Tokyo (1) |
Three thousand
miles over the ocean |
Tremila miglia
attraverso gli oceani |
Love has opened up
my eyes |
L'amore mi ha
aperto gli occhi |
Three thousand
miles over the ocean |
Tremila miglia
attraverso gli oceani |
Well now east is
east and west is west |
Ora l'oriente è a
oriente e l'occidente e in occidente |
Three thousand
miles over the ocean |
Tremila miglia
attraverso gli oceani |
Meat City |
|
Well I been Meat
City to see for myself |
Sono stato a Meat
City per rendermi conto di persona (1) |
People were
dancing like there's no tomorrow |
La gente ballava
come se non ci fosse un domani |
Well I been the
mountain to see for myself |
Sono andato
sulle montagne per endermi conto di persona |
Snake doctors
shakin like there's no tomorrow |
Dottori
striscianti si agitavano come se non ci fosse un domani / Freak City (2) |
Well I'm gonna
China to see for myself |
Andrò in
Cina per rendermi conto di persona |
People were
jumping like there's no tomorrow |
La gente saltava
su e giù come se non ci fosse un domani |
Well I'm gonna
China |
Andrò in Cina |
Mind Games | |
(1) |
Questo brano, un altro dei capolavori assoluti di Lennon, nasceva dal tentativo di dare un seguito all'inno pacifista "Give Peace A Chance". La canzone doveva chiamarsi "Make Love, Not War" come il celebre slogan pacifista nato contro la guerra del Vietnam, e nel testo era compreso il verso "Love is the Answer". |
(2) |
Sviluppata in seguito come canzone a sé stante è diventata invece un brano che parla del rapporto dell'uomo con la sua intelligenza e della possibilità che ha di cambiare il mondo, costituendo un ideale seguito a "Imagine". |
(3) |
Lo slogan "Make Love Not War" ritorna ironicamente nell'ultima strofa. |
(1) |
Il brano è
tutto basato su giochi di parole, quindi sostanzialmente impossibile da
rendere in italiano. I giochi di parole sono articolati attorno ai
molteplici significati di "tight" in inglese (teso, duro,
stretto, saldo, chiuso, fermo, attillato, aderente, a tenuta stagna,
strapieno, stipato, ecc.) e della congiunzione "as", che è
però scritta con grafia "a$" usando il simbolo del dollaro che
può funzionare anche da rafforzativo, e quindi "as" si
leggerebbe "ass", che è il termine volgare per
"sedere". Quindi il titolo potrebbe essere "Teso come"
oppure "C*** stretto". |
(2) |
L'ombra di mezzanotte non esiste, quindi è un paradosso come il sole di mezzanotte. |
(1) |
Si riferisce alla teoria orientale degli opposti yin e yan, rispettivamente il principio della arrendevolezza e dell'abbandono e della forza. Ogni cosa e persona in base alla specifica situazione può essere yin o yan, secondo la filosofia orientale che tutto è mutevole e trova spiegazione e significato nel momento, alla base anche del libro di divinazioni "I Ching". In questo verso yin è usato come sinonimo di debolezza e depressione profonda. |
(2) |
Il brano è quindi dedicato alla compagna Yoko Ono, come molti altri in questo periodo di Lennon, ed è una sorta di affidarsi a lei nelle avversità della vita. Deriva da un precedente abbozzo di brano del 1971, Call My Name, nel quale però era il protagonista a rassicurare la sua compagna, proponendosi come appoggio nelle avversità. La parola giapponese aisumasen significa ovviamente "mi spiace" ed il suo utilizzo è un ulteriore omaggio a Yoko. |
(3) |
Sanpaku è un'altra filosofia e tecnica di vita giapponese affine alla macrobiotica, potrebbe essere "quando sono così giù che ho bisogno di ricorrere a tecniche di meditazione e di elevazione come il sanpaku" oppure semplicemente una variante con un altro esotismo, per non ripetere il riferimento allo yin. |
(1) |
Qui si capisce che Lennon si rivolge ai governanti della terra, indipendentemente dal colore e dallo schieramento, accomunati in una unica critica. |
(2) |
In
questa strofa i governanti sono caduti. Impossibile non associare il testo
alla vicenda di Richard Nixon,
sottoposto a impeachment e rimosso poche settimane prima
dell'inizio delle sessioni di registrazioni dell'album. Nixon era stato
eletto una prima volta nel 1968, al culmine di un anno che aveva visto in
USA gli assassinii prima di Martin Luther King
e poi di Bob Kennedy, lanciato alla
conquista di una presidenza che avrebbe rappresentato
anche la nuova America della protesta di quegli anni. Il ritorno della sua
bara in treno da un capo all'altro degli Stati Uniti (venne ucciso in
California da un killer giordano, del quale non si sono mai appurati né
moventi né mandante, e riportato nel New England da cui proveniva) fu
accompagnato da un'ala di folla per tutto il percorso, che testimoniava la
profondità delle speranze che aveva suscitato. Nixon, repubblicano e
conservatore, e vittorioso contro lo sbiadito candidato democratico Hubert
Humphrey, fu quindi il simbolo della riscossa dell'establishment.
Nella rielezione del 1972 la "nuova America" riuscì a imporre
come candidato antagonista a Nixon, per la prima volta, un democratico liberal,
George McGovern, sul quale poneva
molte aspettative chi, come Lennon, puntava al ritorno delle speranze
suscitate da Robert Kennedy. La
rielezione di Nixon fu però ancora più trionfale, segnando il maggiore
distacco tra i due candidati della storia americana, e dimostrando anche
la distanza dei liberal dalla America profonda. Soltanto un anno dopo
però Nixon, nel pieno di una grave crisi economica internazionale
(derivante dalla guerra arabo-israeliana del Kippur)
e con la guerra in Vietnam ancora aperta che stava devastando la economia
americana, fu accusato da due giornalisti d'assalto del Washington Post di
spionaggio ai danni degli avversari, usò all'inizio la menzogna per
uscirne fuori e questo segnò la sua sorte. Era lo "scandalo
Watergate", che si concluse con la messa in stato d'accusa
e l'allontanamento del presidente, già logorato dagli insuccessi in
politica estera e economica, che avrebbe dato inizio ad uno dei momenti di
maggiore debolezza dell'impero americano, che avrebbe portato nel giro dei
due anni successivi alla sconfitta in Vietnam,
nello stesso periodo nel quale cadevano anche i regimi totalitari europei
alleati degli Stati Uniti, in Grecia, Portogallo e Spagna, prima della
ripresa USA e della successiva sconfitta dello stato rivale,
l'"impero del male", iniziata con la presidenza di Ronald
Reagan nel 1980 e completata nel 1991 con la Unione Sovietica
stremata dalla competizione economica e dalla continua rincorsa al riarmo
USA. |
(3) |
Il 666 è il simbolo del diavolo, a cui Nixon e in generale i governanti conservatori e guerrafondai sono associati da Lennon. |
(4) |
Evidente riferimento alla vicenda Watergate, a lungo sottovalutata e trattata con sufficienza da Nixon. |
(5) |
Il sangue è un chiaro riferimento ai militari americani morti in Vietnam (oltre 50.000, un sesto di tutti i militari americani morti nella II guerra mondiale). |
(6) |
Chiaramente è una deformazione gergale, così come il titolo. |
(1) |
Nell'LP
originale la prima facciata era chiusa dall'inno (anthem) silenzioso al
paese immaginario di Nutopia, sulla
copertina interna del disco era riportata la dichiarazione di indipendenza
di questo paese immaginario, del quale John e Yoko annunciarono la nascita
in una conferenza stampa semi-seria il primo aprile del 1973. |
(1) |
L'impressione è purtroppo corretta, si tratta di un'altra (peraltro pregevole) canzone dedicata alla onnipresente Yoko Ono |
(2) |
E qui è
citato il primo fatale incontro tra i due, che era poi avvenuto il 9
novembre del 1966 alla Indica Art Gallery
di Londra, dove Lennon, allora ancora sposato con la prima moglie Cynthia,
madre di Julian, era
capitato incuriosito dalle nuove tendenze dell'arte concettuale della
quale Yoko Ono era pioniera, e dove la artista giapponese stava allestendo
una singolare mostra. |
(1) |
Lo spunto della canzone è un appunto / idea di Yoko Ono che aveva scritto a penna su un notes "solo le persone possono cambiare il mondo", la nota è riportata sulla copertina del disco. |
(2) |
La strofa gira intorno alla parola "hip" un neologismo inglese, derivato dal gergo dei jazzisti ("a posto", "moderno") che era stato utilizzato per coniare la definizione dei ragazzi "alternativi" degli anni '60 e '70, cioè gli "hippies". |
(3) |
Si riferisce alla nota parabola della "torta in cielo" |
(4) |
Si riferisce al celebre romanzo "La fattoria degli animali" di George Orwell, del 1945, satira e parafrasi dei regimi totalitari, con particolare riferimento alla vicenda della rivoluzione russa, dalla liberazione alla nuova oppressione sotto il regime totalitario di Stalin. Nel libro i maiali rappresentano i fautori e la guida della rivoluzione e conducono tutti gli altri animali alla liberazione dalla schiavitù dell'uomo, ma poi stabiliscono un loro potere e una nuova forma di oppressione con l'aiuto dei cani. Quindi è trasparente la analogia maiali = partito e cani = polizia politica e esercito. |
(5) |
La traduzione letterale "non c'è niente di meglio da fare" in italiano suona come un ripiego, qui invece è una esortazione |
(1) |
Già la prima strofa con l'accenno a Tokyo non lascia dubbi, anche questa canzone è dedicata al rapporto con Yoko, ma in maniera analitica si concentra sullo stato del loro rapporto. Gli "anni passati velocemente" sono in realtà sette, dall'incontro del 1966. |
(2) |
Lennon lancia alla fine del brano una speranza di superamento della crisi che sarà smentito dai fatti, in quanto verso la fine della produzione del disco inizierà il più lungo periodo di separazione tra i due. |
(1) |
Letteralmente "città della carne (intesa come carne da mangiare)", più avanti diventa Pig Meat City (città della carne di maiale), insomma un posto (ovviamente inesistente) molto ma molto materiale, una specie di Tijuana. Il testo è comunque un pretesto e un supporto per un energico Rock'n Roll. Lennon stava lavorando sulle radici del rock e avrebbe infatti, dopo questo, pubblicato un disco di cover del periodo d'oro del Rock'n Roll, con la sua celebre e pregevole cover del classico Stand By Me. |
|
Lyrics by John Lennon & Yoko Ono © EMI Publishing / Notes & Translation © Alberto Truffi - Musica & Memoria 2002 January / Reproduction for commercial use strictly prohibited |
Testi di John Lennon e Yoko Ono © 2001 Happenstance / Note e traduzioni © Alberto Truffi - Musica & Memoria gennaio 2002 / Riproduzione per usi commerciali assolutamente proibita |
Musica &
Memoria is a for free web site targeted to the musical culture diffusion.
Comments and translations in Italian are included in order to improve the
knowledge in Italy of the selected artists. |
Musica &
Memoria è un sito totalmente gratuito, dedicato alla diffusione della cultura
musicale. Note critiche e traduzioni sono inserite allo scopo di far
meglio conoscere in Italia gli artisti trattati. |