|
|
Blue, songs are like tattoos
You know I’ve been to sea before
Crown and anchor me
Or let me sail away |
Le canzoni sono come tatuaggi (5)
Tu sai che io sono stata al mare, prima
(il mare)
che mi incorona o mi fa gettare l'ancora
oppure mi lascia salpare |
Hey blue, here is a song for you
Ink on a pin
Underneath the skin |
Hey tristezza, ecco una canzone per te (1)
Inchiostro su una spina
Sotto la pelle |
An empty space to fill in
Well there’re so many sinking now
You’ve got to keep thinking
You can make it thru these waves
Acid, booze, and ass
Needles, guns, and grass
Lots of laughs, lots of laughs |
Uno spazio vuoto da riempire
Beh, ci stiamo sprofondando così in tanti
Hai avuto modo di pensarci ancora?
Puoi farlo attraverso queste ondate
(di) acido, alcool, e sederi
aghi, pistole, ed erba (2)
Un sacco di risate, un sacco di risate |
Everybody’s saying that hell’s
the hippest way to go
Well I don’t think so
But I’m gonna take a look around it though, blue
I love you.
|
Tutti vanno dicendo che l'inferno
è dove finiranno gli hippies (3)
Beh, io non la penso così
ma sto comunque andando a dare un'occhiata in giro
Io vi amo (tutti) (4) |
Blue, here is a shell for you
Inside you'll hear a sigh
A foggy lullaby
There is a song from me |
Tristezza, questa è una conchiglia per te
dentro potrai sentirci un sospiro
una ninna nanna appena accennata
questa è la mia canzone (per te) |
|
|
|
|
|
-
La parola "blue" in inglese si può dire
che abbia un significato analogo a quello che ha in brasiliano
"saudade", un misto di tristezza e malinconia, che può essere un
piacevole abbandonarsi ai ricordi oppure l'anticamera della depressione.
Oltre ovviamente ad indicare il colore (che quindi è anch'esso un
simbolo) e il genere musicale da cui nasce tutta la musica popolare
contemporanea. La canzone non si riferisce quindi ad una persona, ma ad
uno stato d'animo e, in particolare, alle sensazioni contrastanti che
lascia la fine di un'epoca, la fine degli anni '60.
- Il lato più caratteristico e anche
negativo degli anni '60, nella particolare versione californiana vissuta
da Joni Mitchell: flower power, rivoluzione hippy, droghe e LSD (acido,
aghi), liquori, sederi al vento negli eventi in cui tutti si spogliavano
nudi, le canne e anche la violenza (guns). Ma anche tante risate, sulle
quali scende un velo misto di malinconia e di dubbio.
- Traduciamo a senso. Hippy vuol dire anche
"alla moda" e quindi in inglese il verso suona anche come "la strada più
alla moda verso l'inferno".
- Nella canzone c'è una interruzione prima
di quest'ultimo verso, e la invocazione precedente al sentimento "blue"
è appesa al verso precedente, per dare probabilmente una ulteriore
sfumature di malinconia all'era hippy ormai tramontata. E "ti amo" o più
probabilmente "vi amo tutti" è la citazione della classica frase che
tutti ripetevano nelle "summer of love" californiane.
- Da notare che nel 1971 i tatuaggi non
erano diffusi come ora ad un terzo o forse più della popolazione
occidentale, senza limiti di età o di stato sociale, erano rari anche
tra gli hippies. Quindi non è un riferimento alla vita di tutti i giorni
come potrebbe suonare ora, ma a qualcosa di insolito ed esotico.
|
Di questa bellissima e celebre canzone sono state proposte numerose
cover, molto citata quella di Sarah McLachlan,
forse però un po' troppo caricata ed enfatizzata, sino a perdere la
efficace semplicità dell'originale interpretato dalla cantautrice canadese. |
Parole e Musica: Joni
Mitchell - Dall'album Blue (Giugno 1971)
|
|
|