Cambia le impostazioni sulla Privacy

Lana Del Rey - Ride (2012)

HOME

MENU

 

Monologo

I was in the winter of my life
And the men I met along the road were my only summer
At night I fell asleep with visions of myself dancing and laughing and crying with them
Three years down the line of being on an endless world tour and my memories of them were the only things that sustained me
And my only real happy times

Ero nell'inverno della mia vita (1)
E gli uomini che ho incontrato lungo la strada sono stati la mia unica estate.
Di notte mi sono addormentata con visioni di me stessa che danzavo, ridevo e piangevo con loro.
Tre anni dopo durante un tour mondiale senza fine, i miei ricordi con loro erano le uniche cose che mi hanno sostenuto.
E i miei unici veri momenti felici

I was a singer
Not a very popular one
I once had dreams of becoming a beautiful poet
But upon an unfortunate series of events saw those dreams dashed and divided like a million stars in the night sky
That I wished on over and over again, sparkling and broken
But I really didn’t mind because I knew that it takes getting everything you ever wanted and then losing it to know what true freedom is

Ero una cantante,
non tra le più popolari.
Un tempo sognavo di diventare uno splendido poeta.
Ma dopo una sfortunata serie di eventi, quei sogni si sono infranti e spezzettati come un milione di stelle nel cielo notturno.
Che desideravo ancora e ancora, scintillanti (anche se) spezzati [i sogni]
Ma davvero non mi importava perché sapevo che per sapere cos'è la vera libertà devi ottenere tutto ciò che avresti sempre voluto, e poi perderlo.

When the people I used to know found out what I had been doing how I had been living, they asked me why, but there’s no use in talking to people who have a home
They have no idea what its like to seek safety in other people
For home to be wherever you lie your head

Quando le persone che conoscevo hanno scoperto cosa stavo facendo, come vivevo, mi hanno chiesto perché, ma è inutile parlare con persone che hanno una casa.
Non hanno idea di cosa significhi cercare sicurezza negli altri.
Perché la casa è ovunque tu posi  la testa.

I was always an unusual girl
My mother told me that I had a chameleon soul
No moral compass pointing me due north
No fixed personality
Just an inner indecisiveness that was as wide and wavering as the ocean
And if I said I didn’t plan for it to turn out this way I’d be lying

Sono sempre stata una strana ragazza.
Mia madre mi ha detto che avevo un'anima camaleontica.
Nessuna bussola morale che mi indica il Nord
Nessuna personalità definita.
Solo un'indecisione interiore che era ampia e ondeggiante come l'oceano
E se dicessi che non era pianificato di essere in questo modo, starei mentendo.

Because I was born to be the other woman
Who belonged to no one
Who belonged to everyone
Who had nothing
Who wanted everything
With a fire for every experience and an obsession for freedom that terrified me to the point that I couldn’t even talk about it
And pushed me to a nomadic point of madness that both dazzled and dizzied me

Perché io sono nata per essere l'"altra" donna
Che non apparteneva a nessuno
Che apparteneva a tutti
Che non aveva niente
Che voleva tutto
Con un fuoco acceso per ogni esperienza e un'ossessione per la libertà, che mi pietrificava al punto di non poter nemmeno parlarne.
E mi ha spinto a una nomade follia che mi ha allo stesso tempo abbagliato e stordito. (2)

 

Testo (Lyrics)

I've been out on that open road
You can be my full time daddy,
White and gold
Singing blues has been getting old
You can be my full time baby,
Hot or cold

Sono stata là fuori in strada (3)
Tu puoi essere il mio papà a tempo pieno,
bianco e ricco (4)
(che) diventa vecchio cantando blues
O puoi essere il mio tesoro a tempo pieno,
ardente o freddo. (5)

Don't break me down
I've been travelin' too long
I've been trying too hard
With one pretty song

Non spezzarmi (6)
Ho viaggiato troppo a lungo
Ci ho provato troppo intensamente
Con una bella canzone

I hear the birds on the summer breeze,
I drive fast, I am alone in midnight
Been tryin' hard not to get into trouble,
But I, I've got a war in my mind
So, I just ride, just ride,
I just ride, just ride

Sento gli uccelli nella brezza estiva, guido veloce, sono sola, è mezzanotte
Ho cercato con tutte le forze di non mettermi nei guai,
Ma io, ho una guerra nella mia mente
Quindi io giro, giro solamente
Io giro e basta (7)

Dying young and I'm playing hard
That's the way my father made his life an art
Drink all day and we talk 'til dark
That's the way the road dogs do it – ride 'til dark.

E' un modo per morire giovane e io la sto giocando dura.
È così che mio padre ha fatto della sua vita un'arte
Bere un intero giorno e poi parlarci fino a quando fa buio.
È così che fanno gli amici per la pelle sempre in cerca di guai: andare avanti fino a che fa buio. (8)

Don't leave me now
Don't say good bye
Don't turn around
Leave me high and dry

Non lasciarmi ora
Non dire addio
Non tornare da dove eri venuto
Mi lasci senza niente (9)

I hear the birds on the summer breeze,
I drive fast, I am alone in midnight
Been tryin' hard not to get into trouble,
But I, I've got a war in my mind
I just ride, just ride,
I just ride, just ride

Sento gli uccelli nella brezza estiva, guido veloce, sono sola, è mezzanotte
Ho cercato con tutte le forze di non mettermi nei guai,
Ma io, ho una guerra nella mia mente
Quindi io giro, giro solamente
Io giro e basta

I'm tired of feeling like I'm fucking crazy
I'm tired of driving 'til I see stars in my eyes
It's all I've got to keep myself sane, baby
So I just ride, I just ride

Sono stanco di sentirmi come una fottuta pazza
Sono stanca di guidare fino a quando vedo le stelle negli occhi
È tutto. Devo restare sana di mente, tesoro
Quindi giro, giro e basta

I hear the birds on the summer breeze,
I drive fast, I am alone in midnight
Been tryin' hard not to get into trouble,
But I, I've got a war in my mind
I just ride, just ride,
I just ride, I just ride.

Sento gli uccelli nella brezza estiva, guido veloce, sono sola, è mezzanotte
Ho cercato con tutte le forze di non mettermi nei guai,
Ma io, ho una guerra nella mia mente
Quindi io giro, giro solamente
Io giro e basta

   

Coda

Every night I used to pray that I’d find my people
And finally I did
On the open road
We had nothing to lose, nothing to gain, nothing we desired anymore
Except to make our lives into a work of art

Ogni notte pregavo di trovare gente come me.
E finalmente li ho trovati
Sulla strada.
Non avevamo nulla da perdere, niente da guadagnare, niente da desiderare di più.
Tranne trasformare la nostra vita in un'opera d'arte.

Live fast
Die young
Be wild
And have fun

Vivere ad alta velocità
Morire giovane
Essere un selvaggio
E divertirsi

I believe in the country America used to be
I believe in the person I want to become
I believe in the freedom of the open road
And my motto is the same as ever
"I believe in the kindness of strangers"

Io credo nel paese che l'America era un tempo
Io credo nella persona che voglio diventare
Io credo nella libertà della strada
E il mio motto è lo stesso da sempre
"Io credo nella bontà degli stranieri"

And when I'm at war with myself
I ride
I just ride

E quando sono in guerra con me stessa
I ride
I just ride

Who are you?
Are you in touch with all of your darkest fantasies?
Have you created a life for yourself where you can experience them?
I have
I am fucking crazy
But I am free

Chi sei tu?
Sei connesso alle tue fantasie più oscure, tutte?
Ti sei creato una vita per te stessa dove le puoi sperimentare?
Io sì
Io sono una fottuta pazza
Ma io sono libera.

Note

Una canzone contenuta nella riedizione del suo secondo album, Born To Die (edizione "Paradise" del 2012), quello che ha creato e consolidato la sua fama, nella quale Elizabeth Grant alias Lana Del Rey espone la sua filosofia di vita e ci presenta anche un suo autoritratto senza nascondere nulla. Forzato secondo alcuni, ma neanche tanto leggendo la sua biografia. Lo fa estendendo la forma canzone con una lunga introduzione parlata con sottofondo musicale e con una coda. Il tutto supportato da un video clip eccezionale. Un pezzo di musica e immagini di grande impatto, niente da dire.

Note alla traduzione

  1. In un momento triste.
  2. Intraducibile in italiano il simpatico gioco di parole tra dazzle e dizzy.
  3. La prima traduzione impossibile di questa canzone (ce ne sono due) è "open road": "strada aperta" in italiano indica una strada che prima è stata chiusa per lavori o frana. In inglese indica una strada fuori città, a due corsie, non un'autostrada, in mezzo alla natura, con poche auto, la strada dei film come Duel o Easy Rider o Thelma & Louise. In italiano si potrebbe azzardare "strada statale" se non fossero spesso più intasate di un'autostrada. L'unica traduzione possibile, salvo suggerimenti efficaci, è semplicemente "strada".
  4. Supponiamo che "gold" sia un riferimento metaforico alla ricchezza, mentre bianco è bianco di pelle.
  5. La protagonista cerca a quanto sembra (anche vedendo il celebre e celebrato video) una figura paterna, anche se non molto rassicurante, come era il padre descritto nella strofa successiva. Che può essere un secondo padre a cui chiedere una protezione o un amante maturo ed esperto della vita.
  6. Invece che "abbattermi" o simili preferiamo il verbo che useremmo in italiano in questo contesto.
  7. Il verbo usato per il titolo, "ride" è la seconda delle traduzioni impossibili. In inglese nasce dal cavalcare un cavallo ma si applica anche a una moto e in generale all'azione di  montare su un mezzo naturale o meccanico e "correre" negli spazi liberi delle praterie americane, o nelle "open roads". Noi abbiamo termini specifici per tutte queste azioni, l'inglese ne ha uno che le riassume tutte, e Lana Del Rey lo usa proprio per la sua indeterminatezza. L'unica traduzione che possiamo adottare è "girare" ma non ha assolutamente la stessa forza.
  8. I "road dogs" sono gli amici per la pelle, ma quelli scatenati che ti mettono anche nei guai, o che ti tirano fuori dai guai. C'è anche un romanzo del 2009 dello scrittore Elmore Leonard che parla proprio di due amici così. Può darsi che Lana l'abbia letto.
  9. Lasciare "high and dry" qualcuno, equivale in italiano a "lasciare a secco" e analoghi significati espressi in modo meno garbato.
 

Musica & Memoria Ottobre 2019 / Testo originale di Elizabeth Grant riprodotto per soli scopi di ricerca e critica musicale (vedi Disclaimer) / Traduzione Alberto Maurizio Truffi / Copia per usi commerciali non consentita

CONTATTO

HOME