Leonard Cohen - A Thousand Kisses Deep (2001) |
The ponies run, the girls are young, |
I pony corrono, le ragazze sono giovani |
I'm turning tricks, I'm getting fixed, |
Vendo il mio corpo, mi drogo |
And sometimes when the night is slow, |
E qualche volta quando la serata si sta spegnendo (3) |
Confined to sex, we pressed against |
Prigionieri del sesso, premiamo contro |
I'm turning tricks, I'm getting fixed, |
Vendo il mio corpo, mi drogo |
And sometimes when the night is slow, |
E qualche volta quando la serata si sta spegnendo |
The ponies run, the girls are young, |
I pony corrono, le ragazze sono giovani |
|
|
Note |
|
||
Le
traduzioni delle canzoni di Leonard Cohen non mancano in rete, non è più
il tempo delle prime traduzioni pubblicate da
Musica & Memoria più di 15
anni fa, quando di traduzioni se ne trovavano veramente poche. Molte di
quelle di oggi sono fatte col traduttore automatico, altre da traduttori
piuttosto frettolosi per i quali il protagonista di questa splendida
canzone vede sé stesso come un incongruo "spazzino" anziché come un
avvoltoio, ma altre sono molto accurate, come quelle, che consigliamo,
del sito
Lyra. Quindi perché un'altra traduzione che si aggiunge su M&M a
quelle esistenti? |
||
(1) |
Il verso fulminante, l'invenzione poetica che segna questa canzone, non è facile da tradurre, potrebbe essere "nel (o dal) profondo di mille baci", ma mi fa pensare più a una profondità marina, al fondo del mare da cui si guarda in alto. |
|
(2) |
Il verso si chiude con un ossimoro: la sconfitta invincibile, diremmo quindi, una sconfitta così intensa e perfetta da poterla considerare il risultato che si voleva ottenere. Leonard Cohen l'ha spiegato così: "...Anche se la dimensione del sogno inizia a prevalere, e la sensazione di non avere più il controllo comincia a essere evidente, le prove si accumulano che non stai conducendo tu lo spettacolo. Devi ancora fare delle scelte come se fossi tu a dirigerlo. Ma fai le tue scelte con la comprensione intuitiva che si sta svolgendo tutto come dovrebbe." ((da Genius) |
|
(3) |
Boogie Street come tutti sanno (almeno quelli che hanno letto le traduzioni di questa canzone) è una strada a luci rosse di Singapore, territorio trasgressivo in una città-stato ordinatissima. Nello stesso album un'altra canzone è dedicata proprio a Boogie Street. Simbolo quindi anche qui dell'illusione a portata di mano in cui ci si può perdere. |
|
(4) |
"slow night" è una definizione usata per una serata con pochi clienti, una serata che si sta spegnendo, quindi "lenta". Quindi la scena è ancora collocata in un locale equivoco a Boogie Street. |
|
(5) |
La traduzione letterale è ovviamente "quieto" ma in italiano non lo diremmo di un pensiero, più o meno lo stesso senso ha da noi il più comune aggettivo "sereno". |
|
© Traduzione Alberto Maurizio Truffi - Luglio 2016 - Revisione Settembre 2021 / Riproduzione del testo originale di Leonard Cohen per soli scopi di ricerca e critica musicale (vedi Disclaimer) / Copia per usi commerciali non consentita |