Cambia le impostazioni sulla Privacy

Pentangle - Reflection (1971)

MENU

HOME

  1. Wedding Dress (Traditional) - 4:48
  2. Omie Wise (Traditional) - 4:23
  3. Will the Circle Be Unbroken (Traditional) - 4:06
  4. When I Get Home (Pentangle) - 4:55
  5. Rain and Snow (Traditional) - 3:49
  6. Helping Hand (Pentangle) - 3:27
  7. So Clear (Pentangle) - 4:49
  8. Reflection (Pentangle) - 11:14

Pentangle History / Note

1. Wedding Dress

TOP

Hey, my little Doney girl
Don't you guess better be making your wedding dress
Wedding dress, wedding dress
Better be making your wedding dress

Hey, mia piccola ragazza del Doney
non pensi che sia meglio preparare il tuo abito di nozze?
abito di nozze, abito di nozze
E' meglio che prepari il tuo abito di nozze

Well, It's already made
Trimmed in brown stitched around with golden crown
Golden crown, golden crown
Stitched around with golden crown

Bene, è già pronto
rifilato in marrone, cucito tutto intorno come una corona d'oro
corona d'oro, corona d'oro
cucito intorno come una corona d'oro

Well, It's already made
Trimmed in red stitched around with golden thread
Golden thread, golden thread
Stitched around with golden thread

Bene, è già pronto
Rifilato in rosso, cucito tutto intorno con un filo d'oro
filo d'oro, filo d'oro
cucito tutto intorno con un filo d'oro

Well, It's already made
Trimmed in green prettiest thing you've ever seen
Ever seen, ever seen
Prettiest thing you've ever seen

Bene, è già pronto
Rifilato in verde, la cosa più bella che tu abbia mai visto
mai visto, mai visto
la cosa più bella che tu abbia mai visto

Well, It's already made
Trimmed in white gonna be married on Saturday night
Saturday night Saturday night,
Gonna be married on Saturday night

Bene, è già pronto
Rifilato in bianco, andremo a sposarci sabato sera
sabato sera,sabato sera
andremo a sposarci sabato sera

Well, she wouldn't say yes
She wouldn't say no all she do is just sit and sew
Sit and sew, sit and sew
All she do is just sit and sew

Bene, lei non ha detto sì
lei non ha detto no, tutto ciò che ha fatto è sedersi e cucire
sedersi e cucire, sedersi e cucire
tutto ciò che ha fatto è sedersi e cucire

2. Omie Wise

TOP

Oh, listen to my story, I’ll tell you no lies
How John Lewis did murder poor little Omie Wise
He told her to meet him at Adams’s Springs
He promised her money and other fine things
And a fool like she met him at Adams’s Springs
But no money did he bring her nor other fine things

Ascoltate la mia storia, non vi mentirò
su come John Lewis assassinò la povera piccola Omie Wise.
Le disse d’incontrarlo ad Adams’s Spring
le promise di pagarla e altre belle cose
scema lei che lo incontrò ad Adams’s Spring
che non le portò soldi e nemmeno cose belle

“Go with me, little Omie and away we will go
We’ll go and get married and no one will know”
She jumped up behind him and away they did go
But down to the river where deep waters flow
“John Lewis, John Lewis, won’t you tell to me your mind?
Do you intend to marry me or leave me behind?”

“Vieni con me, piccola Omie e ce ne andremo via
andremo a sposarci e nessuno lo saprà”
Lei saltò dietro a lui e via andarono,
ma andarono dove scorrono le acque profonde.
“John Lewis, John Lewis, non mi vuoi dire cosa ti passa per la testa?
Intendi sposarmi o mi abbandonerai?”

“Little Omie, little Omie, I’ll tell to you my mind
My mind is to drown you and leave you behind”
“Have mercy on my baby and spare me my life
I’ll go home as a beggar and never be your wife”
He hugged her and kissed her and turned her around
Then pushed her in deep waters where he knew that she would drown

“Piccola Omie, piccola Omie, ti dirò cosa ho in mente
La mia idea è di farti annegare e abbandonarti”
“Pietà per il mio bambino e risparmiami la vita
ritornerò a casa mendica e non sarò più tua moglie”
Lui l’abbracciò e la baciò ma per prenderla in giro
e la gettò nelle acque profonde dove sapeva che sarebbe affogata

Then he got upon his pony and away he did ride
As the screams of little Omie went down by his side
T’was on a Thursday morning and the rain was pouring down
When the people searched for Omie but she could not be found
Then two boys went a fishin’ one fine summer day
And saw little Omie’s body go floating away

Poi montò in sella al suo pony e via cavalcò
mentre le grida della piccola Omie si affievolivano.
Era martedì mattina e pioveva a catinelle
quando si misero a cercare Omie e non riuscivano a trovarla;
Poi due ragazzi andarono a pescare in un bel giorno d’estate
e videro il corpo della piccola Omie che galleggiava

They threw their nets around her and drew her to the bank
Her clothes all wet and muddy, they laid her on a plank
And they called for John Lewis to come to that place
And settled little Omie before him, that he might see her face
He made no confession but they carried him to jail
But no friends nor relations will come and go to his bail.

Gettarono le loro reti per avvolgerne il corpo e lo trascinarono a riva
gli abiti tutti bagnati e infangati, la distesero su un’asse
e chiamarono John Lewis perché andasse sul posto
e lo misero davanti alla piccola Omie perché la guardasse in faccia.
Lui non confessò, ma lo portarono in prigione
e nessun amico e nemmeno i parenti andarono a pagare la cauzione

Il testo eseguito dai Pentangle qui trascritto e la traduzione sono gentilmente messi a disposizione dal sito web Terre Celtiche. Altre note su questa canzone.

3. Will The Circle Be Unbroken?

TOP

I was standing by my window
On a cold and cloudy day
When I saw that hearse come rolling
For to carry my mother away

Ero seduto alla mia finestra
In un giorno freddo e piovoso
Quando ho visto il carro funebre arrivare
Per portare via mia madre

Will the circle be unbroken
Bye and bye, Load, bye and bye
There's a better home a-waiting
In the sky, Load, in the sky

Che il cerchio si chiuda
Addio, Signore, e addio
C’è una casa migliore che sta aspettando
In cielo, Signore, in cielo

Load, I told that undertaker
Undertaker please drive slow
For this body that you're hauling
Load, I hate to see her go

Caricala sul carro, dissi all’impresario (di pompe funebri):
impresario, per favore guida lentamente
Perché il corpo che stai trasportando
Io non posso proprio sopportare di vederlo andare via

I followed close behind her
Tried to hold up and be brave
But I could not hide my sorrow
When they laid her in the grave

Ho seguito (il carro) da vicino dietro a lei
Ho tentato di tenermi su e di avere coraggio
Ma non ho potuto nascondere il mio dolore
Quando l’hanno deposta nella tomba

I went home, my home was lonely
Now my mother she has gone
All my brothers, sisters crying
What a home so sad and alone

Sono tornato a casa, la mia casa era vuota
Ora mia madre è andata via
Tutti i miei fratelli e le mie sorelle piangono
Che casa triste e desolata, ora!

Su questa pagina è possibile leggere la traduzione della versione completa di questa canzone tradizionale inglese con i commenti sul suo significato.

4. When I Get Home

TOP

I don’t know what my baby's gonna say when I get home,
I know I should have gone
but the booze keeps (a)flowing on,
but right now, feel like standing on head,
but the booze flow out of my ears,
but I really really really should go,
cause I know that my baby’s back home;

Non so che dirà il mio tesoro quando rientrerò a casa
Lo so, dovrei andare via,
ma l’alcool continua a girare in testa,
ma proprio ora, mi sembra di stare a testa in giù,
ma l’alcool mi esce dalle orecchie,
ma dovrei proprio proprio proprio andare,
perché so che il mio tesoro è di nuovo a casa

My sweet woman and the dreams stop to tease me with your smile
I gotta keep sober, keep my mind straight from red wine,
I once did climb my mountain side, did swim the silver red seas,
and once did caught the moonbeams,
but now I have flipped to my whim;

Dolce tesoro, smettila di tentarmi con quel tuo sorriso.
Devo ritornare sobrio, portar via la mia testa dal vino rosso,
un tempo scalavo montagne, nuotavo in mari rosso argento
e una volta catturai i raggi di luna,
ma ora (faccio i capricci)

Now dear old I’m glad and had it right, baby, from the start,
he never did get married nor did he break any poor girl’s heart,
all his life worked his fingers to the bones,
bloody jumped in to gain home’s town,
but he couldn’t really call it his home,
and I wish that I could be like him.

Ora, vecchio mio, sono felice e ho fatto bene sin dall’inizio,
non si è mai sposato, né ha spezzato il cuore di dolci fanciulle,
ha trascorso la sua vita lavorando sodo
ha corso su e giù per ritornare nella città natia
Ma non l’ha mai chiamata veramente casa
E vorrei tanto essere come lui.

5. Rain And Snow

TOP

Well I married me a wife
She gave me trouble all my life
She ran me out in the cold rain and snow
Rain and snow, rain and snow
She ran me out in the cold rain and snow

Bene, io ho sposato una donna
Lei mi ha dato problemi per tutta la vita
Mi faceva correre fuori nella fredda pioggia e nella neve
Pioggia e neve, pioggia e neve
Mi faceva correre fuori nella fredda pioggia e nella neve

She came a running on down the stairs
Combing back her long yellow hair
And her cheeks were as red as a rose
As a rose, as a rose
And her cheeks were as red as a rose

Lei è venuta di corsa giù per le scale
Pettinati indietro i suoi lunghi capelli biondi
E le sue erano guance rosse come una rosa
Come una rosa, come una rosa
E le sue guance erano rosse come una rosa

Well I ain't got no use for your red apple juice
And I'm not gonna be treated this a way
This a way this a way
And I'm not gonna be treated this way

Beh io non ho alcun bisogno del tuo rosso succo di mele
E non ho intenzione di essere trattato più in questo modo
In questo modo, in questo modo
E non ho intenzione di essere trattato più in questo modo

I see you sitting in the shade counting every dime I've made
I'm so broke and I'm hungry too
Hungry too, hungry too
I'm so broke and I'm hungry too
I'm so broke and I'm hungry too

Ti vedo seduta nell'ombra a contare ogni centesimo che ho guadagnato
Sono così stanco e ho troppa fame
Troppa fame, troppa fame
Sono così stanco e ho troppa fame
Sono così stanco e ho troppa fame

   

6. Helping Hand

TOP

Once a day seemed so endless
But that was very long ago
So much time has been wasted
And those days are turning to evening
down the fears away (?)
Better forget it, so the wine will flow

Un tempo un giorno sembrava infinito
Ma tutto cià avveniva molto tempo fa
Così tanto tempo è stato sprecato
E quei giorni stanno volgendo a sera
??
Meglio dimenticare, e che il vino scorra

Many chances were given
Some were taken, some were not
Blaming misunderstanding
For the opportunities lost
But they are soon forgotten
Light up a candle but it's blowin' hard

Molte possibilità sono state offerte
Alcune sono state colte, altre no
Colpevolo equivoco
per le occasioni perdute
Che però sono state presto dimenticate
Una candela accesa, ma il vento è forte

Try to reason
Why the fears are failing
Learn the lesson
Loosing every gain

Tenta di ragionare
Perché le paure sono fallaci
Impara la lezione
Perdendo ogni guadagno

You people who understand
Please hold out a helping hand
To people who can't find their way
Won't you treat them like a brother

Voi gente che capite tutto
per favore date una mano
alle persone che non riescono a trovare la loro strada
Non volete trattarle come (vostri) fratelli?

Maybe some day
There'll be some solution
Though it may well
Need a revolution

Forse un giorno
ci sarà una qualche soluzione
anche se potrebbe anche essere
necessaria una rivoluzione

Then there will be no one to blame
even if everyone can (?)
It's easy to see that we
May learn to love one another

A quel punto non ci sarà nessuno da incolpare
anche se tutti possono farlo (?)
E' facile vedere
che noi possiamo imparare ad amarci l'un l'altro

Spend some time with your loved ones
Let your troubles melt away
There's a time and a place for everything
So try to relax
And let your mind run free
Live every moment and be glad you laugh

Passa un po' di tempo con le persone che ami
lascia che i tuoi problemi si dissolvano
c'è un tempo e un luogo per tutto
quindi tenta di rilassarti
e lascia che la tua mente corra libera
vivi ogni momento (della tua vita) e cogli il piacere di ridere

Trascrizione © Nicole D'Eliso, con integrazioni pervenute via e-mail da Don C.

7. So Clear

TOP

It was in the rainy season
Waiting for the train
Leaving in the afternoon
All on your own again
Do you really understand it?
Can you tell me why it is this way?

Era nella stagione delle piogge
Aspettando il treno
Partire nel pomeriggio
Tutta sola di nuovo
Tu lo capisci davvero?
Mi puoi dire perché è cosi?

Sad lady and her portmanteau
With no words left to say

La signora triste e il suo baule
Senza parole da pronunciare

Saving that it’s only something that can happen any day

Però è solo qualcosa che può sempre succedere

Toulose, circles rider turn on your childish grin
Shine on through the long black night
Go ride the dawn again

Tolosa, motociclista, volgi il tuo ghigno infantile
Splende durante la lunga nera notte
Vai, cavalca l'alba di nuovo

Your eyes are stars that twickly twinkle
Aureola around your head of flame
Sad story that you cannot tell where no one is to blame

I tuoi occhi sono stelle che scintillano dolcemente
Aureola attorno alla tua testa di fuoco
Triste storia che non puoi raccontare, in cui non si critica nessuno

And anyhow it’s only something sure to come down with the rain

E tuttavia è solo qualcosa che stai certa verrà via con la pioggia

Would I can hear a song so clear
The words can touch the earth
And catch the moon’s reflection
In the colour of her hair
To ease this ache of loneliness and blind the fishes stare

Potrei sentire una canzone così chiara
Le parole possono toccare la terra
E cogliere il riflesso della luna
Nel colore dei suoi capelli
Per alleviare la sofferenza della solitudine e accecare lo sguardo fisso dei pesci

Even now I do remember one thing more that is not told
Just the slightly twisted crystal heart that keep you from the cold
All up the coast along the highway
Nobody there will now your name
So strange her fish you walk out now yet still remains the same
And even so you know there’s nothing that can ever really change

Persino ora ricordo bene una cosa che non è stata detta
Solo il cuore di cristallo appena incrinato che ti sottrae al freddo
lassù sopra la costa lungo l'autostrada
Lì nessuno sa il tuo nome
bizzarro come gli eventi facciano il loro corso e pure rimangono uguali
eppure anche così sai che non c'è nulla che possa realmente cambiare.

Trascrizione e traduzione © Nicole D'Eliso

Reflection

Last night the sky
Was filled with light
I saw the sun's reflection
Saw the whole world take flight
Saw the whole world take flight

Ieri sera il cielo
Era pieno di luce
Ho visto il riflesso del sole
Ho visto il mondo intero prendere il volo
Ho visto il mondo intero prendere il volo

I heard the guns of heaven
Thundering in my ears
I opened wide my eyes
And watched the whole world disappear
And watched the world disappear

Ho sentito i cannoni del cielo
Rimbombare nelle mie orecchie
Ho spalancato gli occhi
E ho guardato il mondo intero scomparire
E ho guardato il mondo scomparire

I reached out my hand
There was no one there
Just this empty room
So cold and bare
So cold and bare

Ho allungato la mano
Non c'era nessuno lì
Solo questa stanza vuota
Così fredda e spoglia
Così fredda e spoglia

I’m gonna climb my tower
And survey the earth
Gonna cross the Ocean
Gonna ride the surf
Gonna ride the surf

Salirò sulla mia torre
E sorveglierò la terra
Attraverserò l'Oceano
Sulla schiuma delle onde
Sulla schiuma delle onde

People told your mother
What I’ve been through
She signed away your soul
Onto Satan’s crew
Onto Satan’s crew

La gente ha detto a tua madre
Quello che ho passato
Lei ha ha ceduto la tua anima
Alla ciurma di Satana
Alla ciurma di Satana

And as you sail away
On that flaming tide
You see your own reflection
On the other side
On the other side

E tu sei salpato
su quell'onda infuocata
hai visto il tuo stesso riflesso
sull'altro lato
sull'altro lato

I've seen the devil's face
I've looked in his eyes
I've searched for satisfaction
Disillusion is his guise
Disillusion is his guise

Ho visto il volto di Satana
Ho guardato nei suoi occhi
Ho cercato (di vedere se c'era) soddisfazione
La disillusione è il suo abito
La disillusione è il suo abito

I've got a notion
And I'm sure I'm right
My soul will rise again
And put evil out of sight
Put evil out of sight

Ho una convinzione
E sono sicuro di avere ragione
La mia anima risorgerà
E scaccerà il male
E scaccerà il male

Trascrizione © Nicole D'Eliso, con integrazioni pervenute via e-mail da Don C.

Note

I brani ove è indicato come autore "Pentangle" sono registrati a nome di tutti e cinque i componenti del gruppo:

Musicians Instrument
Terry Cox: Drums, Percussions
Bert Jansch: Guitar, Vocals
Jacqui McShee: Vocals
John Renbourn: Guitar, Sitar, Vocals
Danny Thompson: Bass

Su questo album, forse il migliore dei Pentangle per l'equilibrio tra le diverse fonti di ispirazione, riportiamo una ottima recensione a suo tempo pubblicata su Epinions (da un anonimo autore) e ora non più disponibile sul sito, che riportiamo qui di seguito.

Pentangle's Reflection - an understated masterwork
Apr 27 '05 (da www.epinions.com )

The Bottom Line Pentangle's "Reflection" is a stark and beautiful folk album of the most immaculate, yet memorable performances. The pinnacle of one of the best folk-rock groups.

Pentangle were always a distinctive part of the late 1960s English folk/rock scene. Unlike Fairport or Steeleye, their music was understated, sparse, and atmospheric, in its early days entirely free of electric instruments and at times incorporating influences (and songs) from jazz.

Their second, third and fourth albums, Sweet Child, Basket Of Light and the beautiful Cruel Sister, showed them honing their unique approach with ever-increasing clarity. At the same time, Basket of Light has reached the UK Top 5 and just dented the Billboard Top 200, though Cruel Sister only reached #51 in the UK. Jacqui McShee, the lead singer of the group, was developing into an extremely touching singer who never sang a single harsh note: the clear beauty on "When I Was In My Prime" and "Cruel Sister" already reached remarkable heights. Bert Jansch and John Renbourn had both shown themselves to be exceptional guitarists with a touching beauty even when playing an electric, and Danny Thompson's amazing bowed double bass always identified them very clearly.

However, Reflection, if surprisingly overlooked both critically and comercially, stands as the record on which Pentangle honed their unique blend of folk, jazz and a little blues to greatest effect. This is apparent from the lively, twinkling opening track "Wedding Dress" where McShee's joyful voice gives a song that is catchy yet amazingly melodic. If you listen carefully, one can see some Thompson more prominent than ever with his double bass. The second track "Omie Wise", takes time to get used to because of the rather throaty vocals, but it is even more melodic than most of Cruel Sister.

However, it is the third track, their rendition of the traditional American hymn "Will The Circle Be Unbroken", which stands as Pentangle's pinnacle. Much sparser even than previous Pentangle albums, the band shows its style perfectly suited to maintaining the spiritual quality the song's lyrics possess. McShee's voice and Terry Cox's seemingly at-ease percussion are simple yet so memorable - the sound hasn't dated at all in the last thirty-four years. "When I Get Home" is the closest of all the tracks on Reflection to the atmospheric sound of previous albums, yet the chorus possesses a level of dynamics previously unknown amongst the plaintive moods that were a trademark of the band previously: they seem to go from quiet to a fiery staccato (still not loud)almost spontaneously. The last track on side one of the original vinyl, "Rain And Snow" is very similar to "Wedding Dress" but features the surprising refinement of a piano.

The first track on side two, "Helping Hand", was stately and beautiful, even more so, in fact, than the amazing "Lyke Wake Dirge" from Basket Of Light. Whilst the lyrics might date the recording back to the sixties ("we might need a revolution") the way in which the beautiful music still resonantes more than a third of a century later is very surprising. "So Clear", the seventh track, opens with an acoustic guitar line reminiscent of their very earliest works, but then develops into a quiet folk ballad with some of the most understated singing in folk music and a barely audible piano in its later parts - it feels like the pianist was only playing the left hand but is still heartfelt. The interplay on the guitar solo that finishes the song, however, sustains it superbly for its full length. The final track, the epic "Reflection" stands as a remarkable illustration of how skilful Pentangle could be at the most subtle variations of musical sound to keep a song interesting. Seen on "Jack Orion" from their previous album. The really dark double bass line of Thompson in the first two minutes almost puts sparks into the ears of an attentive listener at first, but then seems to move into several voices at once during the second minute. McShee's bell-like voice sounds, in the verses, almost as beautiful as on "Will The Circle Be Unbroken". The high pitches she reaches might seem inappropriate for a lyric that says "watched the whole world disappear", but the players seem to think that such an apocalypse would not be as bad as people think - a conclusion reinforced by the more hopeful lyrics of the rest of the piece. It is amazing on "Reflection ("and some other tracks here) how Thompson manages to make his double bass possess the tonal quality of a brass instrument. After a simple electric guitar solo, the song changes tone with what sounds like a drum solo from Cox and several more verses. The amazing thing about this track is that all the band members play seemingly equal roles in a way rarely found in any form of music: with most songs one cannot judge how able some of the performers actually are just by listening.

For all the excellent music it contained, Reflection was overlooked both by the critics and the public (though it was their best-selling album in the US at a mere #183 on Billboard) and was the last of their original six albums to be remastered.

However, the fact that Pentangle had made their sound sparser and less cluttered had, as the songs mentioned above so, made their music even more touching and tuneful than the best folk or folk/rock usually is. Together with some of Jacqui McShee's best singing, this is ample reason to recommend Reflection to all interested in folk-rock.

(This review was posted on www.epinions.com by a member with nickname Zhulin and apparently is no longer available on that site. Being an excellent review we've thus decided to include it. In case of need the author can contact us).

Omie Wise
Sul sito Terre Celtiche si possono leggere la storia e le vicende che hanno ispirato questa "murder ballad" del XIX secolo. Di questa canzone esistono molte altre versioni tra cui una del 1961 registrata dal vivo da Bob Dylan con testo in parte diverso, ma sulla stessa vicenda.

Published 1971 Transatlantic Records Ltd. / Swiggeroux Music Ltd: 1,2,4,5,6,7,8

© Musica & Memoria Febbraio 2003 / Revisioni: Giugno 2007 (So Clear), Novembre 2007 (Reflection), Aprile 2008 (Helping Hand revisione di Don C. e completamento testi classici dei Pentangle), Aprile 2017 (Revisione completa Omie Wise). Per i testi pubblicati vedi il Disclaimer.

CONTATTO

HOME

Creative Commons License
Questa opera è pubblicata sotto una Licenza Creative Commons.