Pentangle / Sweet Child (1968) |
Recorded Live at The Royal Festival Hall, London, June 29, 1968 |
|
|
|
Recorded at IBC Studios, London, August 1968 |
|
|
|
As I walk unto market |
Mentre cammino per il mercato |
All alone I walk with no one |
Tutto solo cammino senza nessuno |
Like a child my mind was a-wandering |
Come un ragazzino la mia mente vagava |
Through the forest I could see them |
Attraverso la foresta li posso vedere |
Trascrizione e traduzione © Nicole D'Eliso |
|
|
|
No more, no more |
Non più |
Jesus, He's the one |
Gesù, lui è l'unico |
Tell me where, Tell me where |
Dimmi dove, dimmi dove |
Down on my knees, down on my knees |
In ginocchio, in ginocchio |
ooh, ooh, |
ooh, ooh, |
No more, no more |
Non più |
(I Will) Turn Your Money Green |
If you'll be my baby, I will turn your
green money green |
Se sarai la mia ragazza, trasformerò il tuo denaro in denaro
verde (banconote) |
If you'll be my baby, you can be my
boss |
Se sarai la mia ragazza, tu puoi essere il mio boss |
If you don't believe I'm sinking, |
Se non ci credi che sto affondando, |
Baby, if the river was whiskey and I
was a duck |
Cara, se il fiume fosse whisky e io fossi un'anatra |
Please tell me baby, who's been telling
you |
Per favore dimmi baby, chi te lo ha detto |
I don't believe I have seen |
Non credo di aver (mai) visto |
But if I had a magic wand to wear |
Ma se avessi una bacchetta magica nelle mani |
And a broken heart won't cure my endless search, little girl |
E un cuore spezzato non curerà la mia ricerca infinita,
ragazzina |
I'd rather wait at the dark |
Preferirei aspettare al buio |
And if I catch you sleeping along the west |
E se ti colgo a dormire (nel viaggio) verso Ovest |
I don't believe I have seen |
Non credo di aver (mai) visto |
And if I had a magic wand to wave |
Ma se avessi una bacchetta magica nelle mani |
Watch the stars see how they roam |
Guarda le stelle
vedi come vagano |
Watch the wind see how it blows |
Guarda il vento
vedi come soffia |
Watch the moon see how it glows |
Guarda la luna
vedi come si illumina |
Watch the stars see how they roam |
Guarda le stelle
vedi come vagano |
So early, early in the spring |
Così presto, all'inizio della primavera |
As I lay smiling in her arms |
Mentre giacevo sorridendo tra le sue braccia |
As I was sailing on the sea |
Mentre stavo navigando sul mare |
At Last I sailed to the Glasgow town |
Infine, salpai per la città di Glasgow |
As I was walking up Glasgow Street |
Mentre camminavo per Glasgow Street |
I went up to her father's hall |
Sono andato al palazzo di suo padre |
If the girl is married, whom I adore |
Se la ragazza si è sposata, colei che adoro |
Oh my babe, don't you know |
Oh tesoro, non lo sai? |
Tomorrow comes, like yesterday |
Il domani arriva, come ieri |
So don't you think of me no more |
Quindi non pensare più a me, non più |
And when I'm there, maybe I'll find |
E quando sarò lì, forse troverò |
|
|
In
Bruton town there lived a farmer |
Nella città di Bruton viveva un contadino |
A
day of hunting was prepared, |
Venne preparato un giorno di caccia, |
As
she lay dreaming on her pillow, |
Mentre dormiva sognando sul suo cuscino, |
"Rise
up, my love, tomorrow morning, |
"Alzati, amore mio, domani mattina, |
She
took a kerchief from her pocket, |
Tirò fuori un fazzoletto dal grembo |
|
|
|
You’ve been working so hard all day |
Hai sgobbato tanto tutto il giorno |
Well I may be a drinking hard |
Bene, posso essere un forte bevitore |
Well, I would not care to see untruth in your eyes |
Bene, non vorrei vedere la falsità
nei tuoi occhi |
Sweet child come to me now |
Dolce bimbo vieni da me ora |
Well, I've heard there are great men |
Bene, ho sentito dire che ci sono grandi uomini |
And I would rather tear him down |
Preferirei abbattere |
And I once did see a child, she did sit and cry |
Una volta ho visto una bimba, era seduta e piangeva, |
Won't you lay yourself down and rest |
Non vuoi sdraiarti e riposare |
Trascrizione e traduzione © Nicole D'Eliso |
|
|
|
I
loved a lass and I loved her so well |
Ho amato una ragazza e l'ho amata così tanto |
When
I saw my love up to the church go |
Quando ho visto il mio amore andare verso la chiesa |
When I
saw my love as she sat doon to dine. |
Quando ho visto il mio amore mentre si sedeva per cena. |
And
the men in the forest they asked of me, |
E gli uomini nella foresta mi hanno chiesto: |
|
|
Two last verses skipped by Bert Jansch: |
Ultimi due versi non cantati da Bert Jansch |
Oh
dig me a grave and dig it sae deep, |
Oh scavatemi una fossa e scavatela profonda |
So
they dug him a grave and they dug it sae deep |
Così loro scavarono per lui una fossa e la scavarono profonda |
Sovay Sovay, all on a
day |
Sovay Sovay, tutto in un giorno |
As she was riding over
the plain |
Mentre cavalcava nella pianura |
He delivered up his golden store |
Le ha consegnato il suo negozio d'oro |
"That diamond ring I wouldn't part |
"Da quell'anello di diamanti non vorrei separarmi, |
Next morning in the garden green |
La mattina dopo nel verde giardino |
"Why do you blush you silly thing |
"Perché arrossisci per questa stupida cosa? |
"I only did it for to know |
"L'ho fatto solo per sapere |
|
|
|
Some like through the morning cloud |
Alcuni (sembrano) attraversare la nuvola del mattino |
Often ... |
Spesso ... (1) |
Over there you could be mad |
Laggiù potresti uscire pazzo |
With no one to take your hand |
(Se) nessuno prende la tua mano |
|
|
|
I got a feeling |
Ho un sentimento |
I ain't dreaming |
Non sto sognando |
I got a feeling |
Ho un sentimento |
Trascrizione e traduzione © Nicole D'Eliso |
|
|
|
|
|
The trees they grow high, |
Gli alberi sono alti |
Father, dear father, |
Padre, caro padre |
Daughter, dear daughter, |
Figlia, mia cara figlia |
Father, dear father, if you see fit |
Padre, caro padre, se lo ritieni giusto |
At the age of fourteen, he was a married man |
All'età di quattordici anni, era un uomo sposato (4) |
I'll make my love a shroud of holland so fine |
Farò per il mio amore un velo di tessuto di fiandra così bello
(6) |
|
Is a beggar |
È un mendicante |
But to me he's something special |
Ma per me è qualcosa di speciale |
All you people who did see him |
Voi tutti che lo avete visto |
|
Formazione: |
Musicians: |
|
(Note dall'LP originale) |
(From original LP's notes) |
|
Una canzone che trae ispirazione da un mercato di strada. Bert inizia con arpeggi di chitarra, canta le prime strofe e quindi è accompagnato da Jacqui. Danny e Terry sottolineano il tempo con le linee di basso che variano dal ritmo in 7/4 a 11/4 a 4/4. |
Song using images inspired by a street market. Bert opens with guitar harmonics, the sings the verses and is joined by Jacqui. Danny and Terry underline the time witch switches between 7/4 and 11/4 and 4/4. |
|
Jacqui canta uno spiritual (tradizione nero-americana) chiamato anche "Never Turn Back" (non tornare indietro mai). Era usato come un brano d'attacco e Terry costruisce il ritmo usando martelletti di legno su un riff (un ostinato) suonato da Bert. |
Jacqui sings the spiritual which is also known as "Never Turn Back". It was used as a workgang song and Terry builds up the rythm using mallets over a riff played by Bert. |
|
Un blues cantato da Jacqui, che l'ha sentito in un vecchio disco di Furry Lewis (un bluesman americano, il brano risale al 1928). John la accompagna con la chitarra e con il controcanto. |
A blues sung by Jacqui. She heard it on an old Furry Lewis record. John accompanies her and also sings on the chorus. |
|
Haitian Fighting Song |
||
Un assolo di contrabbasso di Danny su una composizione del grande bassista jazz Charles Mingus (all'epoca del disco ancora in piena attività) |
Danny's solo interpretation of a
Charles Mingus composition |
|
A Woman Like You (Jansch) |
||
Un assolo di Bert, che definisce il brano "un incrocio tra una canzone d'amore e una canzone di magia nera". Bert usa l'accordatura in Fa sulla sua chitarra. |
A solo by Bert which Bert describes as "a cross between a love song and a black magic song". Bert uses D tuning on his guitar. |
|
Trascrizione del brano di Doug Johnson |
Transcribed by Doug Johnson |
|
Goodbye Pork Pie Hat (Charles Mingus) |
||
Un duetto di Bert e John che
utilizza come tema il tributo di Charles Mingus a Lester Young. |
John and Bert duet using Charles
Mingus's tribute to Lester Young as a theme. |
|
Three Dances |
||
Brentzel Gay (Bransle Gay). Di Claude
Gervaise, un compositore (francese) del 16° secolo. |
Brentzel Gay
(Bransle Gay). This is by
Claude Gervaise, a 16th Century composer. |
|
Il titolo corretto della prima
danza, una delle molte del compositore francese, è Bransle Gay. Si tratta
sicuramente di un errore di trascrizione degli stessi Pentangle. |
The name of the first dance,
one of many written by the French composer, is Bransle Gay. It is for sure
a transcription error by Pentangle themselves. |
|
John e Jacqui cantano una canzone americana di Natale per bambini. |
John and Jacqui sing an American children's Christmas song. |
|
Jacqui canta senza accompagnamento questa tradizionale canzone scozzese. |
Jacqui sings this unaccompanied traditional scottish song. |
|
No Exit |
||
John e Bert in una nuova interpretazione di un duetto contenuto nel loro LP "Bert and John" del 1966 |
John and Bert play a new interpretation of a duet which first appeared on their LP "Bert and John" |
|
Un
brano scritto da Anne Briggs, una cantante di musica popolare di
Nottingham, uno dei preferiti dei Pentangle. |
Written by Anne Briggs, a
traditional singer from Nottingham, and a favourite of The Pentangle. |
|
La versione del gruppo di un
brano popolare inglese con i tradizionali elementi di questo genere di
canzoni: amore, omicidio e fantasmi, così come cantano Jacqui e Bert. |
The group's arrangement of a traditional English song, with traditional ingredients - love, murder, and ghostly apparitions, as sung by Jaccqui and Bert. |
|
Una canzone d'amore interpretata
da Bert e Jacqui con John alla chitarra solista. |
A love song sung by Bert and
Jacqui with John taking the guitar lead. |
|
La versione dei Pentangle di una
canzone d'amore popolare scozzese, cantata da Bert. |
The Pentangle's arrangement of a
traditional Scottish love song, sung by Bert. |
|
(1) |
La parola cantata da Bert appare diversa. Il senso non dovrebbe cambiare. |
The first word is different, probably a Scottish one, but the meaning |
(2) |
Non sappiamo il significato delle parole, probabilmente scozzesi, "sae" e "wee". Ogni aiuto è il benvenuto. |
We don't know the meaning of "sae" and "wee" probably Scottish words. Any help will be appreciated. |
Esiste una notevole versione di questo splendido brano tradizionale anche da parte di Sandy Denny, con il titolo The False Bride. Il testo è il medesimo e sono incluse le due ultime strofe. |
An impressive cover of this beautiful song also by Sandy Denny, adopting The False Bride title. The lyrics are the same and the last two stanzas are included. |
|
Three Part Thing |
||
John, Bert e Danny usano un tema contrappuntistico composto per tre strumenti, con la sezione centrale improvvisata sul tema principale. |
John, Bert and Danny use a counterpoint theme composed for three instruments, with the middle section improvised on the mode |
|
Sovay (Traditional) |
||
Una ballata inglese di autore anonimo, sulla storia della donna di un bandito di strada, il cui nome è riportato in altre versione come Sophie o Sylvie. Cantata da Jacqui |
An English ballad, with unknown origins, about a female highwayman whose name could also be Sophie or Sylve. Sung by Jacqui. |
|
Il testo riportato è
leggermente diverso da quello cantato nel disco (per esempio l'anello
rubato è d'oro anziché con un diamante) ed è la versione cantata da
Martin Carthy. |
The lyrics included are slightly different from the ones sung by Jansch
and are taken by Martin Carthy's version of this traditional tune. The
overall meaning is nevertheless very similar. |
|
In Time |
||
Un brano strumentale in ritmo ternario con assoli di John e Bert. |
A group instrumental in triple time with solos by John and Bert. |
|
Un brano chiamato dal gruppo
anche "Over There". Comprende tre parti vocali per Bert, Jacqui
e John, con Danny e Terry che tengono in sottofondo un ritmo in 7/4. |
The group sometimes call this "Over There". It features three part vocals by Bert, Jacqui and John, with Danny and Terry underlining the 7/4 rythm. |
|
Un blues eseguito in tempo di
3/4 da Jacqui, con Danny che suona in assolo durante due incisi. |
A blues sung by Jacqui in 3/4
time with Danny soloing on two choruses. |
|
Jacqui interpreta questa versione del gruppo della ballata popolare, che è anche conosciuta come "Lady Mary Ann" oppure "Long-A-Growing". |
Jacqui sings this group version of the traditional ballad which is also known as "Lady Mary Ann" and "Long-A-Growing". |
|
Una canzone molto antica e riportata nei canzonieri sin dalla
fine del '700, il testo varia in diverse versioni. In epoca moderna ed in
ambito folk è stata ripresa per prima da Joan Baez nel 1961 con una versione
molto intensa (che saltava l'ultima strofa) e poi dal folk singer inglese
Martin Carthy nel 1965, molto filologica e quindi un po' fredda. Quella dei
Pentangle, che sfrutta al meglio il bellissimo tema musicale senza tradire
lo spirito popolare della ballata, e con una splendida interpretazione di
Jacqui McShee, ed è senza dubbio la migliore versione in assoluto, è quindi
di pochi anni dopo. |
A very old song, reported in songbooks since the end of
700; the text varies in different versions. In the modern era and in the
field of folk music was recorded first by Joan Baez in 1961 with a
version very strong (skipping the last verse) and then from English folk
singer Martin Carthy in 1965, a much philological version and therefore
a bit cold. That one of few years later by The Pentangle, which takes
full advantage of the beautiful musical tune without betraying the
spirit of the popular ballad, and with a perfect interpretation by
Jacqui McShee, is without doubt the best version ever, |
|
Note al testo: |
||
|
||
Il brano è stato anche ripreso da Angelo Branduardi nel 1975 che ne ha fatto una versione italiana, abbastanza fedele anche se ridotta, nei limiti dei vincoli metrici delle due lingue: |
This famous traditional songs is very famous also in Italy thanks of a cover in Italian, recorded in the '70s by the famous italian singer and musician Angelo Branduardi. |
|
Gli alberi sono alti, le foglie crescon
verdi
Padre, o padre, mi hai fatto un grave
torto
Figlia, o figlia, non ti ho mai fatto
torto,
Padre, o padre, domani sarò sola,
Ieri al mattino seduta al tuo balcone
Un anno dopo aveva preso moglie, |
||
Questo brano di Terry è dedicato a un musicista di strada cieco americano che era solito suonare sulla porta di ingresso del vecchio Basin Street Jazz Club sulla 50° Strada di New York. |
This number by Terry is dedicated to a blind American street musician who used to play in the doorway of the old Basin Street Jazz Club on West 50th Street in New York City. |
|
Hole In My Coal | ||
Un brano strumentale basato su una canzone di Ewan McColl chiamata "The Big Hewer" (il grande taglialegna). John, Terry e Danny eseguono un assolo ciascuno su un riff suonato da Bert. |
Instrumental based on Ewan McColl's song "The Big Hewer" John, Terry and Danny take solos on a riff played by Bert. |
|
Ewan MacColl (1915-1989) è stato uno dei più influenti esponenti della musica popolare e del folk revival inglese. Scozzese di nascita, figlio di un agricoltore scozzese e di madre di origine celtiche, entrambi anche cantanti, lasciò la scuola a 14 anni per fare il cantante e il teatrante di strada. Già negli anni '30 cominciò a registrare programmi e canzoni per la BBC, e fondò il primo club di folk-revival inglese. Negli anni '40 affiancò all'attività di cantante, su brani propri o ripresi dalla tradizione, la attività di attore e di autore di teatro e di radio-drammi, per i quali compose le sue canzoni più celebri. Negli anni '50 e '60 insieme ad altri cantanti inglesi come Anne Briggs fu al centro del folk revival. Era anche sposato con Peggy Seeger, sorella del grandissimo musicista americano Pete Seeger, altro autentico fondatore dell'intero movimento folk mondiale ed infaticabile esploratore di generi musicali da ogni parte del mondo, e anche lei interprete e musicista flok Alla attività musicale si associava l'impegno politico e il gusto per la satira graffiante, presente anche in una delle sue canzoni più note, Ballad Of The Carpenter. |
||
Note originali dell'album |
La parola "unico"
è utilizzata di frequente a sproposito, ma per quanto riguarda i Pentangle
può essere tranquillamente applicata. |
The word unique is one that is often used out of context, however as far as
The
Pentangle are concerned it is a word that can honestly be applied. |
(Tony Wilson - Melody Maker) |
(Tony Wilson - Melody Maker) |
Published 1968 Transatlantic Records Ltd. / Gold Disc-Carlin Music: 1,2,5,6,7,9,12,13,14,15,16,17,18,19,20,21 / Copyright Control: 3,4 / Heatside Music Ltd.: 10,11 / Harmony Music: 22 |
Revisioni & Integrazioni |
Dicembre 2017, 25:
completamento di tutte le traduzioni e correzione dei versi ipotizzati
(sulla base dei canzonieri più diffusi), inserendo quelli effettivamente
scelti e cantati dai Pentangle. Tranne In Your Mind dove rimangono
ancora due versi non trascrivibili da noi e non ancora trascritti da
nessuno. |
Agosto 2012, 24: traduzione, testo originale controllato e rivisto e commenti per la bellissima ballata The Trees They Do Grow High |
Giugno 2007, 23: finalmente disponibili, dopo anni di ricerche e tentativi, le trascrizioni e anche le traduzioni di Market Song, Sweet Child e I've Got a Feeling, grazie al contributo di Nicole D'Eliso, una nuova amica del nostro sito. |
Maggio 2005, 7: nuovi inserimenti; The Time Has Gone, Sovay (testo e note); traduzione delle note e revisione generale |
Ottobre 2004: A Woman Like You (correzioni), Watch The Stars (nuova). Grazie al contributo di Daniela Inhachi |
Novembre 2004, 6: Moon Dog (trascrizione di Daniela Inhachi) |
Novembre 2004, 13: In Your Mind (trascrizione di Daniela Inhachi) |
© Musica & Memoria 2003 - 2017 - DISCLAIMER |
||
|