Rolling Stones |
|
|
1
Dancing with Mr. D – 4:53 2 100 Years Ago – 3:59 3 Coming Down Again – 5:54 4 Doo Doo Doo Doo Doo – 3:27 5 Angie – 4:33 6 Silver Train – 4:27 7 Hide Your Love – 4:12 8 Winter – 5:31 9 Can You Hear the Music? – 5:31 10 Star Star – 4:25 |
|
::: | |
Down in the graveyard where we have our trust |
Laggiù al cimitero dove abbiamo il nostro appuntamento |
Lord, I was dancing, dancing, dancing so free |
Signore, io ballavo, ballavo, ballavo senza legami |
Will it be poison put in my glass |
Ci sarà del veleno nel mio bicchiere? |
I was dancing, dancing, dancing so free |
Io ballavo, ballavo, ballavo senza legami |
One night I was dancing with a lady in black |
Una notte, ballavo con una signora in nero |
Dancing, dancing, dancing so free |
ballavo, ballavo, ballavo senza legami |
|
|
|
|
Went out walking through the wood the other day |
L'altro giorno sono uscito a camminare tra i boschi |
Mary and I, we would sit upon a gate |
Mary ed io, salivamo su un cancello (2) |
Now all my friends are wearing worried smiles |
Adesso tutti i miei amici mostrano sorrisi preoccupati |
Wend out walking through the wood the other day |
L'altro giorno sono uscito a camminare tra i boschi |
Now if you see me drinking bad red wine |
Ora, se mi vedi bere del cattivo vino rosso |
You're gonna miss this man and say good-bye, |
Stai per perdere quest'uomo e per dirgli addio |
And please excuse me while I hide away |
E, ti prego, scusami se sparisco (dalla tua vita) |
|
|
Coming down again, coming down again ... |
Andando di nuovo in rovina ... |
Share your thoughts, there's nothing you can hide |
Condividi i tuoi pensieri, non c'è nulla che tu possa
nascondere |
Coming down again,
coming down again |
Andando di nuovo in rovina |
Slipped my tongue in someone else's pie |
Ho leccato la torta di qualcun altro |
Coming down again, coming
down again |
Di nuovo in rovina, di nuovo in rovina |
|
|
Doo Doo Doo Doo Doo Doo (Heart Breaker) |
|
The police in New York City |
La polizia di New York |
A ten year old girl on a street corner |
Una ragazzina di 10 anni a un angolo della strada |
Heart breaker, heart breaker |
Spietato, spietato |
She stuck the pins right in her heart |
Si è infilata gli aghi diritto nel suo cuore |
Heart breaker, heart breaker |
Spietato, spietato |
I wanna tear your world apart |
Voglio fare a pezzi il tuo mondo |
|
|
Angie, Angie |
Angie, Angie |
With no loving in our soul |
Senza amore nelle nostre anime né soldi nelle nostre
tasche? (1) |
All the dreams we held so close |
Tutti i sogni che tenevamo stretti sembravano andare in
fumo |
Oh, Angie, don't you weep |
Angie, non perderti in lacrime |
With no loving in our souls |
Senza amore nelle nostre anime né soldi nelle nostre
tasche? |
But Angie, Angie |
Ma Angie, Angie, |
|
|
Silver train is a coming |
Il treno d'argento sta arrivando Penso che ora ci salirò sopra, sì l treno d'argento sta arrivando Penso che ora ci salirò sopra, sì, sì |
Silver rain is a falling |
Una pioggia d'argento sta cadendo Sta cadendo attorno a casa mia, sì, sì E io non conoscevo il suo nome Ma di sicuro amavo il modo come rideva e come prendeva i miei soldi E io non conoscevo il suo nome Ma di sicuro amavo il modo come rideva e come mi chiamava "tesoro" |
Silver rain is a falling |
Una pioggia d'argento sta cadendo Sta cadendo attorno a casa mia, sì, sì Campane d'argento stanno suonando Stanno suonando attorno a casa mia, din, don, sì, sì E io non conoscevo il suo nome Ma di sicuro amo il modo come rideva e come prendeva i miei soldi E io non conoscevo il suo nome Ma di sicuro io amo il modo come rideva e come mi chiamava "tesoro" |
I'm going home on a south bound train with a song in my
mouth |
Sto tornando verso casa su un treno diretto a sud e con
una canzone sulle labbra Il treno d'argento sta arrivando Penso che ora ci salirò sopra, sì |
Silver train is a running |
Il treno d'argento sta arrivando Penso che ora ci salirò sopra, sì Il treno d'argento sta arrivando Penso che ora ci salirò sopra, sì |
|
|
Sometimes I'm up, sometimes I'm down |
Qualche volta sto bene, qualche volta sto male |
Now look here, baby, it sure looks sweet |
Ora guarda qui, bambina, certamente sembra dolce, |
Why do you hide, why do you hide your love? |
Perché nascondi, perché nascondi, il tuo amore? |
Oh, been a sick man, I want to cry |
Oh, sono stato un uomo malato, ho voglia di piangere |
Why do you hide, why do you hide your love? |
Perché nascondi, perché nascondi, il tuo amore? |
Come on, come on, come on |
Forza, forza, forza |
Why do you hide, why do you hide your love? |
Perché nascondi, perché nascondi, il tuo amore? |
|
|
And it sure been a cold, cold winter |
E' stato veramente un freddo, freddo inverno |
It sure been a hard, hard winter |
E' stato veramente un duro, duro inverno |
And I wish I been out in California |
E avrei preferito essere in California |
It sure been a cold, cold winter, Lord |
E' stato veramente un freddo, freddo inverno, Signore |
Yeah, and I wish I'd been out in Stone Canyon |
E avrei preferito essere fuori, nello Stone Canyon |
Sometimes I think about you, baby |
A volte penso a te, bambina |
Yeah, I wanna wrap my coat around |
Sì, vorrei metterti il mio cappotto sulle spalle |
Sometimes I wanna wrap my coat around you |
A volte vorrei metterti il mio cappotto sulle tue spalle |
|
|
Can you hear the music, can you hear the music? |
Riesci a sentire la musica? |
Love is a mystery I can't demystify, oh, no |
L'amore è un mistero che non riesco a svelare, oh no |
Can you hear the music, can you hear the music? |
Riesci a sentire la musica? |
Love is a mystery I can't demystify, oh, no |
L'amore è un mistero che non riesco a svelare, oh no |
When I hear the drummer, get me in the groove |
Quando sento la batteria, mi trascina nel ritmo |
Sometimes you're feeling you've been pushed around |
A volte ti senti come se ti avessero spinto fuori |
When you hear the music, trouble disappear |
Quando ascolti la musica, i guai spariscono |
Can you hear the music? Oh, yeah |
Riesci a sentire la musica? |
|
|
Baby, baby, I've been so sad since you've been gone |
Bambina, bambina, sono così triste da quando te ne sei
tornata a New York |
Honey, honey, call me on the telephone |
Dolcezza, dolcezza, chiamami sul telefono |
Yeah! You're a star fucker, star fucker, star fucker,
star fucker, star |
Si, tu sei la numero uno, la numero uno (2) |
Yeah, I heard about you Polaroid's |
Sì, ho sentito parlare delle tue Polaroid (3) |
Yeah! You're a star fucker, star fucker, star fucker,
star fucker, star |
Si, tu sei la numero uno, la numero uno |
Yeah, Ali McGraw got mad with you |
Si, al party Ali McGraw è andata fuori di testa con te |
Yeah! You're a star fucker, star fucker, star fucker,
star fucker, star |
Si, tu sei la numero uno, la numero uno |
|
Note |
|
Questa qui sopra, come tutti sanno, è la vera copertina di questo album dei Rolling Stones, probabilmente una delle più brutte in assoluto di tutta la musica rock (per la cronaca, una idea peregrina del noto fotografo inglese David Bailey). A parte il giudizio estetico che è sempre opinabile, è particolarmente inadeguata ad illustrare un eccellente album di rock, uno dei migliori degli Stones e forse di sempre. Quanto sarebbe stata preferibile una copertina diretta e calzante come quella del noto bootleg dello stesso periodo (con le esecuzioni live delle stesse canzoni) che prende il nome da un potente verso di Dancing with Mr.D. ... Nel mondo immateriale del web la sostituzione si può fare, e la facciamo. |
|
(1) |
Intesa probabilmente non come la festività cattolica, ma come la festività di origine pagana ben nota anche da noi come "halloween". |
100 Years Ago | |
(1) |
Sembra proprio che il verbo che Mick pronuncia sia "bursting", ci aspetteremmo "singing" o "chirping" (cinguettare) per completare la bucolica scena. Invece sarebbe "esplodere" o "bruciare". Il canto degli uccelli così forte e improvviso che sembra esplodere? Altre idee migliori? |
(2) |
Di solito non ci si siede su un cancello, non è molto comodo. Pensiamo piuttosto a due ragazzi che si arrampicano su un cancello per vedere meglio lo spettacolo delle nubi che formano strane figure nel cielo (3). |
Coming Down Again | |
(1) |
Letteralmente: "di farmi piangere". |
Doo Doo Doo Doo Doo | |
(1) |
Con "heart breaker" in inglese si definisce una persona che provoca negli altri tristezza, dolore e disappunto. Traduciamo con una espressione italiana corrispondente, e non con il solito "spezza cuori" che a noi fa più pensare ad un insensibile amante. |
Angie | |
Un grande successo per gli Stones (#1 in USA) per una delle più belle canzoni d'amore di Jagger e Richards (non a lieto fine) e una delle più belle di sempre. Esecuzione acustica per l'album, ma elettrica dal vivo. Da cercare e ascoltare assolutamente su YouTube la esecuzione in concerto a Bruxelles nel 1973 con uno splendido assolo alla chitarra elettrica di Mick Taylor. |
|
(1) |
Letteralmente: "nei nostri cappotti", usiamo invece l'espressione comune nella nostra lingua. |
(2) |
In inglese la frase è tutta al passato remoto, per la traduzione proponiamo un più colloquiale e comune passato prossimo. Il senso non cambia. |
Winter | |
(1) |
La traduzione di "Restoration" potrebbe essere "restaurazione" (improbabile che si riferisca qui al "restauro"). Azzardiamo invece una traduzione a senso, se qualche visitatore ha una idea migliore può comunicarcelo, rendendo così più completa questa traduzione. |
(2) |
La frase è quasi incomprensibile. E non è riportata nei vari siti di lyrics. Se qualche visitatore di madre lingua è in grado di comprenderla e ce lo comunica farà cosa molto gradita. |
Star Star | |
(1) |
Si tratta di una espressione gergale della quale non sappiamo però l'etimologia precisa. Il senso dovrebbe essere quello riportato nella traduzione. Ogni suggerimento migliorativo è come sempre gradito. |
(2) |
Da tutto il testo precedente si capisce chi è il personaggio protagonista della canzone, un'attrice di Hollywood molto versata nelle arti erotiche cui Jagger e Richards rendono omaggio con questa canzone (presumibilmente in base ad una esperienza diretta di uno dei due). Nell'album originale questa canzone era censurata in alcuni paesi (quelli anglosassoni, dove qualcuno poteva capire, considerando anche il ritmo incalzante di questo rock classico), il testo che riportiamo è quello non censurato. In particolare la strofa censurata era questa e il successivo verso (3). La traduzione di "star fucker" (da qualche parte è riportato star bucker) non crediamo sia necessaria, quindi mettiamo una frase più generica me dalla quale si capisce in cosa la simpatica attrice ignota fosse la numero uno. |
(3) |
Prima che arrivasse la fotografia digitale e poi gli smartphone e diventasse, grazie a questi strumenti, un'attività alla portata di chiunque, la macchina fotografica a sviluppo immediato Polaroid era l'unico mezzo a disposizione per immortalare le proprie imprese erotiche con la/il partner di turno con la necessaria riservatezza, senza passare per un laboratorio di sviluppo e stampa, oltre che per rendere possibile una pronta verifica del risultato. Pare che una parte non insignificante del successo (poi svanito) di questa tecnologia derivasse da questo uso non pubblicizzato. |
(4) |
Frase censurata e collegata alla precedente. |
(5) |
Ali McGraw, indimenticabile protagonista di Love Story, aveva poi intrapreso una relazione con Steve McQueen rimasta famosa per la sua intensità e annessi burrascosi episodi. Presa quindi qui come esempio per dimostrare che l'attrice protagonista della canzone stava ad un livello ancora superiore. |
|
|
© Musica & Memoria Settembre 2015 / Testi originali di Mick Jagger salvo ove indicato / Traduzioni Alberto Maurizio Truffi / Copia per usi commerciali non consentita: Vedi Avvertenze / Lyrics of Mick Jagger except where noted / Reproduction for commercial use prohibited: See Disclaimer |