|
|
Childhood living is easy to do
The things you wanted I bought them for you
Graceless lady you know who I am
You know I can't let you slide through my hands |
L'infanzia è facile da vivere
Le cose che volevi le ho comprate per te
Signora sgraziata, tu sai chi sono
Tu sai che non posso lasciarti sfuggire dalle mie mani |
Wild horses couldn't drag me away
Wild, wild horses couldn't drag me away |
(Neanche) cavalli selvaggi potrebbero trascinarmi via
Cavalli selvaggi non riuscirebbero a trascinarmi via |
I
watched you suffer a dull aching pain
Now you've decided to show me the same
No sweeping exit or offstage lines
Could make me feel bitter or treat you unkind |
Ti ho vista soffrire di un dolore sordo e insistente
Ora hai deciso di farmi provare la stessa cosa
Nessuna rapida via di fuga o uscita di scena
Potrebbe amareggiarmi o far sì che ti trattassi male |
Wild horses couldn't drag me away
Wild, wild horses couldn't drag me away |
(Neanche) cavalli selvaggi potrebbero trascinarmi via
Cavalli selvaggi non riuscirebbero a trascinarmi via |
I
know I've dreamed you a sin and a lie
I have my freedom but I don't have much time
Faith has been broken tears must be cried
Let's do some living after we die |
So di averti sognato come (si sogna) un peccato o una menzogna
Ho la mia libertà, ma non ho molto tempo
La fede è perduta, le lacrime vanno piante
Dai, (cerchiamo) di vivere un po' dopo che (saremo) morti |
Wild horses couldn't drag me away
Wild, wild horses we'll ride them some day
Wild horses couldn't drag me away
Wild, wild horses we'll ride them some day |
(Neanche) cavalli selvaggi potrebbero trascinarmi via
Cavalli selvaggi, un giorno (riusciremo) a cavalcarli
(Neanche) cavalli selvaggi potrebbero trascinarmi via
Cavalli selvaggi, un giorno (riusciremo) a cavalcarli |
|
|
|
Ovviamente, come per molte altre canzoni
degli Stones a cavallo dei '60 e '70 e in particolare per quelle di
questo album, la sgraziata signora da cui nessuna forza potrà strappare
il protagonista, per molti non può che essere la droga.
Ma invece può
essere anche un amore contrastato, un amore che fa male ma da cui non ci
si può staccare, un amore che nei primi versi fa vedere l'amata come una
bambina a cui dedicare una ninna-nanna, ma che non si perde la speranza di poter domare, prima
o poi. Come pare sia stata l'ispirazione vera per Jagger (anche se la
canzone nei versi iniziali era stata abbozzata da Keith Richards):
Marianne Faithfull che,
uscita da un coma per eccesso di stupefacenti (probabilmente
l'esperienza da lei vissuta e narrata nella sua canzone
Sister Morphine,
poi inclusa in questo stesso album), pronuncia proprio questa
frase di amore invincibile. Come sempre, nell'ambiguità dei significati
sta la forza delle migliori canzoni.
Anche musicalmente gli Stones erano al loro top, grazie all'apporto del valente chitarrista Mick Taylor alla lead guitar (qui alla chitarra acustica) e di Ian "Stu" Stewart, il
6° Stones, al piano e alla
supervisione della produzione.
Parole e
Musica: Mick Jagger e Keith Richards - Pubblicato sull'album Sticky
Fingers (23 aprile 1971).
Vedi anche: Le
traduzioni complete di tutto l'album
Sticky Fingers e
degli altri album del periodo Mick Taylor (Exile
On Main Street,
Goats Head Soup,
It's Only Rock and
Roll) |
|