Simon & Garfunkel |
|
|
|
|
Salvate la vita di mio figlio |
|
"Good God!
Don't jump!" |
"Buon Dio!
Non saltare!" |
"Save the
life of my child!" |
"Salvate la
vita di mio figlio!" |
The woman from the
supermarket |
La donna del
supermercato |
A patrol car
passing by |
Una volante di
passaggio |
"Save the
life of my child!" |
"Salvate la
vita di mio figlio!" |
When darkness
fell, excitement kissed the crowd |
Quando scese la
oscurità, l'eccitazione contagiò la folla e le rese selvaggia |
"Oh, my Grace, I got no hiding place." |
"Oh mio Dio, non ho nessun posto per nascondermi." |
America |
|
"Let us be lovers we'll marry our fortunes
together" |
Amiamoci
ed uniamo le nostre fortune" |
"Kathy," I said as we boarded a
Greyhound in Pittsburgh |
"Kathy," io dissi mentre salivamo su
un pullman Greyhound a Pittsburgh |
Laughing on the bus |
Ridendo sul pullman |
"Toss me a cigarette, I think there's one
in my raincoat" |
"Passami una sigaretta, penso ce ne sia una
nel mio soprabito" |
"Kathy, I'm lost," I said, though I
knew she was sleeping |
"Kathy, sono perso", dissi, sebbene
sapessi che stava dormendo |
Chiuso |
|
Why don't we stop fooling ourselves? |
Perchè non la smettiamo di prenderci in giro? |
No good times, no bad times, |
Tempi buoni, tempi cattivi |
We might as well be apart. |
Noi potremmo anche essere separati. |
And drop a smile passing in the hall |
E lascia cadere un sorriso passando nell'atrio |
Time |
Il tempo |
And I'm habitually feelin' kinda blue. |
Ed io mi sento sempre malnconico. |
But each time I try on |
Ma ogni volta che tento |
Voices of Old People (Registrate da P. Simon/A. Garfunkel, 1968) |
[Art Garfunkel ha registrato
testimonianze di persone anziane in vari luoghi |
Vecchi amici |
|
Old friends, old friends, |
Vecchi amici, vecchi amici |
Old friends, winter companions, the old men |
Vecchi amici, compagni dell'inverno, i vecchi |
Can you imagine us years from today, |
Riesci a immaginare noi tra anni e anni |
Old friends, memory brushes the same years, |
Vecchi amici, la memoria sfiora gli stessi
anni |
Bookends |
|
Time it was and what a time it was it was, |
C’era una volta un tempo, e che tempo è stato |
Long ago it must be, I have a photograph |
Deve essere stato tanto tempo fa, ho una
fotografia |
Facendo finta |
|
When she goes, she's gone. |
Quando è andata, è andata |
I'm such a dubious soul, |
Io sono un'anima così piena di dubbi |
Is there any danger? |
C'è qualche pericolo? |
Prior to this lifetime |
In una vita precedente |
Il dilemma di Punky |
|
Wish I was a Kellogg's Cornflake |
Vorrei essere un fiocco d'avena Kellog's |
Wish I was an English muffin |
Vorrei essere una fetta di pane in cassetta (b) |
I'd ease myself down, |
mi calmo progressivamente |
I prefer boysenberry |
Preferisco la marmellata di more |
Ah, South California. |
Ah, California del Sud |
If I become a first lieutenant |
Se divento luogotenente |
And here's to you, Mrs. Robinson |
Brindiamo a te Mrs Robinson |
We'd like to know a little bit about you for our
files |
Vorremmo sapere un po’ di te per i nostri
archivi |
And here's to you, Mrs. Robinson |
Alla salute Mrs. Robinson |
Hide it in a hiding place where no one ever goes |
Nascondilo in un posto ben nascosto dove nessuno
va mai |
Coo, coo, ca-choo, Mrs Robinson |
Alla salute Mrs. Robinson |
Sitting on a sofa on a Sunday afternoon |
Seduta su un divano di sabato pomeriggio |
Where have you gone, Joe Di Maggio |
Dove sei finito Joe Di Maggio (a) |
Una vaga sfumatura d'inverno |
|
Time, time, time, see what's become of me |
Tempo, tempo, guarda cosa sono diventato |
Hear the salvation army band |
Puoi sentire la banda dell'esercito della
salvezza |
Hang on to your hopes, my friend |
Aggrappati alle tue speranze, amico mio |
Ahhh, seasons change with the scenery |
Ah, le stagioni cambiano lo scenario |
But look around, leaves are brown now |
Ma guardati intorno, le foglie sono gialle ora |
Look around, leaves are brown |
Guardati intorno, le foglie sono gialle |
Allo zoo |
|
Someone told me |
Qualcuno mi ha detto |
I do believe it, |
Io ci credo |
It's a light and tumble journey |
è una strada limpida e immediata |
But you can take the crosstown bus |
Ma puoi prendere l'autobus che attraversa la
città |
Somethin' tells me |
Qualche cosa mi dice |
The monkeys stand for honesty, |
Le scimmie sono ferme nella loro onestà |
Zebras are reactionaries, |
Le zebre sono reazionarie |
Note |
|
Testi Paul Simon & Art Garfunkel © 1968 CBS Records / Note e traduzioni © Alberto Maurizio Truffi 2002 / Riproduzione per usi commerciali assolutamente proibita |
Musica &
Memoria è un sito totalmente gratuito, dedicato alla diffusione della cultura
musicale. Note critiche e traduzioni sono inserite allo scopo di far
meglio conoscere in Italia gli artisti trattati. |
Lyrics Paul Simon © 1968 CBS Records / Notes & Translations © Alberto Maurizio Truffi 2002 / Reproduction for commercial use strictly prohibited |
Musica &
Memoria is a free web site targeted to the musical culture diffusion.
Comments and translations in Italian are included in order to improve the
knowledge in Italy of the selected artists. |
|