Stan
Ridgway |
|
|
Il grande caldo |
|
The room was dark, it looked like someone had to get out fast |
La stanza era scura, si presentava come se qualcuno fosse andato via di corsa |
A window open by the fire escape |
Una finestra aperta sulla scala di sicurezza |
How long have you been following this guy, the bellboy asked |
Per quanto tempo hai seguito questo tipo, chiese il ragazzo dell'ascensore |
Not long enough, 'cause we got here too late |
Non abbastanza a lungo, poiché sono arrivato qui troppo tardi |
And everybody wants another piece of the pie today, he said |
E ciascuno vuole un'altra fetta di torta, oggi, disse lui |
You gotta watch the ones who always keep their hands clean |
Tu devi guardarti da quelli che mantengono sempre le proprie mani pulite |
Chorus: |
Ritornello: |
It's the big heat, there's someone followin' you |
è il grande caldo, c'è qualcuno che ti sta inseguendo |
It's the big heat, step aside, we're comin' through |
è il grande caldo, fai un passo avanti, noi stiamo arrivando |
|
|
Well, we followed him from Tuscon, ended up in Baton Rouge |
Bene, noi l'abbiamo inseguito fin da Tucson, l'abbiamo raggiunto a Baton Rouge |
We trailed him with information by |
l'abbiamo rintracciato grazie alle informazioni |
A woman he knew in Barstow that would like to see him dead |
ricevute da una donna che egli conobbe a Barstow che lo vorrebbe vedere morto |
That was four weeks ago––well, maybe five |
Questo fu quattro settimane fa - anzi, forse cinque |
And everybody wants another piece of the pie today," she said |
e tutti vogliono un'altra fetta di torta oggi, disse lui |
You gotta watch the ones who always keep their hands clean. |
tu devi guardarti da quelli che mantengono sempre le proprie mani pulite |
|
|
Chorus (repeat twice) |
Ritornello |
A block away he wondered if he'd left behind a clue |
Un isolato avanti egli si chiese se avesse lasciato dietro di se' una traccia |
The front page of the paper dated 1921 |
la prima pagina del giornale portava la data del 1992 (1) |
He remembered when he used to be the chairman of the board |
lui ricordava quando egli era solito presiedere il consiglio di amministrazione |
But that was when the world was young and long before the war |
ma questo era quando il mondo era giovane e molto tempo prima della guerra |
And everybody wants another piece of the pie today, he said |
e tutti vogliono un'altra fetta di torta oggi, disse lui |
You gotta watch the ones who keep their hands clean. |
tu devi guardarti da quelli che mantengono sempre le proprie mani pulite |
Chorus (repeat twice) |
|
|
|
Note |
|
(1) La canzone è stata scritta nel 1986 e quindi la data del giornale nel 1992 si poneva nel futuro, in seguito nei concerti dal vivo sarà usata da Ridgway una data posteriore |
|
credits |
Prendi su (e mettilo in tasca) |
|
A signal swings and the lights turn off |
Un interruttore si muove e la luce si spegne |
And a missing man begins to cough |
e un uomo che si è perso inizia a tossire |
And no one knows the lost ones from the found |
e nessuno riesce a distinguere quelli perduti da quelli ritrovati |
And lady luck, well, she can't explain |
e, signora fortuna, bene, lei non può spiegare |
To a hardened coin or a bill, the game |
il gioco a un conto, o a una moneta metallica |
It seems everything changes hands when it hits the ground |
sembra che ogni cosa cambi il suo verso quando arriva per terra |
They said it's dog eat dog, cat eat mouse |
Dicono che cane mangia cane, gatto mangia topo |
And mouse eat cheese and the cheese just smells |
e che topo mangia formaggio, mentre il formaggio si limita a mandare odore |
The warning systems ring but help won't come. |
Il sistema di allarme suona, ma nessuno arriva in aiuto |
And all the calling cards and the walking sticks |
e tutte la carte telefoniche e i bastoni da passeggio |
and the hidden punches and the coward's kicks |
e i cazzotti dissimulati e i calci dati di nascosto |
Say we got a big mouthful now |
dicono che stiamo per darci un grosso morso, ora |
|
|
Chorus: |
Ritornello: |
Pick it up and put it in your pocket |
Prendi su e mettitelo in tasca |
or somebody else will |
o qualcun altro lo farà |
Pick it up and put it in your pocket |
Prendi su e mettitelo in tasca |
or somebody else just will |
o qualcun altro semplicemente lo farà |
|
|
Now the world's a road and for miles around |
Ora nella prima strada del mondo, e per miglia tutto intorno |
On every inch of unclaimed ground, hide rewards for some but all the rest |
per ogni pollice di terra disponibile, nascondi ricompense per qualcosa, tranne che per quello che spetta |
Spin a creepy wheel or they trip the stair |
fai girare una ruota cigolante o loro saliranno la scala |
While the new school boys just can't play fair |
mentre i nuovi alunni della scuola semplicemente non riescono a giocare correttamente |
In a place that leaves its money in its mess |
in un luogo nel quale si lascia il denaro nel suo caos. |
|
|
Chorus repeat |
Ripete il refrain |
|
|
Now an old man with a paper bag |
Ora un vecchio uomo con la sua borsa della spesa di carta |
And a list so long on a dirty rag |
e una lista (della spesa) così lunga (come) un brutto scherzo |
Checks each item that he will throw or keep |
spunta ogni elemento (della lista) che lui getta via o che tiene |
But he'll never thank the coin that's bent |
ma non ringrazierà mai la moneta che è stata rubata |
Or a greenback bill that a stranger sent |
o il biglietto di banca inviato da uno straniero |
But he'll pick 'em just the same |
ma lui li tirerà su (da terra) entrambi |
And then he'll thank the street |
e poi ringrazierà la strada (dove li ha trovati) |
|
|
He turns and says it's dog eat dog |
Lui si volta e dice che cane mangia cane |
And cat eat mouse |
e gatto mangia topo |
And mouse eat cheese |
e topo manga formaggio |
And the cheese just smells |
e che il formaggio si limita a mandare odore |
Now I don't wanna seem to say |
Ora non voglio che sembri che dico |
That the time ahead won't be okay |
che il tempo davanti a noi non porterà cose buone |
But the scale is loaded down |
ma lo strato sottile è caricato |
With the weight of sixteen tons |
con il peso di sedici tonnellate |
And the ones that have |
e quelli che hanno (qualcosa) |
Tell the ones that don't |
dicono a quelli che non hanno (niente) |
To tell the ones that can't |
di dire a quelli che non possono (avere nulla) |
About the ones who won't |
riguardo a quelli che non vogliono (avere nulla) |
And there's no place left here |
(che) non c'è rimasto più spazio libero qui |
'Round to run |
per correre intorno. |
|
|
Chorus repeat endlessly |
(Il refrain si ripete) |
credits |
Non puoi fermare lo spettacolo |
|
There's a man in a booth with a quarter in there |
C'è un uomo in un capanno con un mondo dentro |
And a girl out on the runway with peroxide in her hair |
e una ragazza sulla pista con del perossido nei capelli |
Move 'em in quick, they pay out |
Falli muovere velocemente, ti ripagheranno |
And then they just sit there and stare |
e semplicemente si siederanno là e resteranno fermi a guardare |
Now drink that drink and smoke that smoke |
Ora bevi quella bevanda e fuma quel fumo |
Old Mister Johnson turns blue and starts to choke |
Il vecchio signor Johnson diventa blu ed inizia a tossire |
Somebody slap him on the back |
qualcuno gli dà una pacca sulla schiena |
Now the curtains go up |
Ora le tende si alzano |
And both lights go on |
ed entrambe le luci si accendono |
And Betsy's out there in her birthday suit |
e Betsy fuori da qui, nel suo vestito della nascita |
Spinnin' her baton |
sta roteando il suo bastone (1) |
Chorus: |
|
And they don't know what we know |
E loro non sanno quello che noi sappiamo qui |
Nobody knows what we know |
nessuno sa quello che noi sappiamo |
(And) No matter what they try to do |
e non importa quello che tentano di fare |
They can't stop the show |
loro non possono fermare lo spettacolo |
Now, girls, I'm proud of every one of you |
Ora, ragazze, sono fiero di ognuna di voi |
Cass, spit out your gum, it don't look good when you chew |
Cass, sputa la tua gomma, non sta bene quando mastichi |
And I've told you time and time before |
e te l'ho detto già da molto tempo |
You're a showgirl, not a whore |
sei una showgirl, non una puttana |
Jack, pick up the phone, is it those jerks again? |
Jack, alza il telefono, sono ancora quegli scemi? |
You'd think they'd know by now that these girls just dance and grin |
tu dovresti pensare che loro ormai sappiano che queste ragazze si limitano a ballare e fare larghi sorrisi |
Just good clean entertainment |
solo un buono e sano intrattenimento |
We don't handle no tricky-business in here |
non trattiamo affari-truffa da queste parti |
The curtains go up |
Le tende si alzano |
And both lights go on |
ed entrambe le luci si accendono |
And Betsy's in her birthday suit |
e Betsy nel suo vestito della nascita |
Spinnin' her baton |
sta roteando il suo bastone |
But I think she did it better last year |
ma penso che ha fatto di meglio lo scorso anno |
Before her boyfriend broke her arm |
prima che il suo ragazzo le spezzasse il braccio |
Chorus: |
Ritornello: |
And they don't know what we know |
E loro non sanno quello che noi sappiamo qui |
Nobody knows what we know |
nessuno sa quello che noi sappiamo |
And No matter what they try to do |
e non importa quello che tentano di fare |
They can't stop the show |
loro non possono fermare lo spettacolo |
(repeat four more times) |
(ripeti quattro volte) |
They can't stop the show (repeat four more times |
Loro non possono fermare lo spettacolo |
Note: |
Trivella (1) |
|
There is a big click clack machine |
C'è una grossa macchina rumorosa |
Whose engines don't pump gasoline |
i cui motori non pompano benzina |
It's a poundin' crazy arm that works all day |
è un folle braccio martellante che lavora tutto il giorno |
It's run by all the people who |
la usa tutta quella gente |
Have got some blueprint plan to do |
che ha un qualche piano programmato per fare qualcosa |
So don't shake your head––no, just nod and say "okay" |
quindi non scuotere la testa - no, limitati a fare un cenno di assenso e a dire "okay" |
|
|
And before I knew it, I got shoved in line |
E prima di saperlo, ero spinto (anche io) nella fila |
Marchin' south in single file, and countin' off in time |
(e) andavo marciando verso Sud, e temevo di non essere in tempo |
|
|
Chorus: |
Ritornello: |
(So, And) Bring that pile driver over here and be quick |
(Quindi) porta quella trivella qui e fai in fretta |
We've got to dig a hole right now, so we can put in this stick |
dobbiamo scavare una buca proprio adesso, per metterci dentro questo bastone |
We've got a hundred fourty-seven done, we only got a day |
ne abbiamo già fatti quarantasette, abbiamo ancora soltanto un giorno |
So bring that pile driver over here right away |
perciò prendi quel battipalo lì e vai |
|
|
Now here's a big wide open space |
Adesso qui c'è un immenso spazio aperto |
So wipe that smile right off your face |
perciò tigliti quel sorriso dalla faccia |
And replace it now with a look of stern regard |
e sostituiscilo subito con una espressione di fermo rispetto |
It's the early bird that gets the worm |
è l'uccello del mattino che mangia il verme |
So what happens when the worm will learn |
quindi cosa accade quando il verme impara? |
It's the older ways for new we will discard |
Sono le vecchie strade prese per nuove quelle che noi scartiamo |
|
|
And someone sent us this big machine that guarantees |
E qualcuno ci ha mandato questa grossa macchina che garantisce |
There'll be no argument at all when we're packin' one of these |
che non ci sarà assolutamente nessuna discussione quando impacchetteremo uno di quelli |
|
|
Chorus repeat |
(Ripete il ritornello) |
|
|
But wait a minute |
Ma, aspetta un minuto |
Did you hear it cough |
Hai sentito che tossiva |
This crazy arm |
questo folle braccio? |
We can't turn off |
Non possiamo spegnerlo |
It's rollin' round |
sta girando forte |
And diggin' down a mile |
ed è arrivato a un miglio sottoterra |
Look out––this big machine |
Guarda - questa grossa macchina |
Has gone hog wild! |
è diventata incontrollabile! |
|
|
So look out, world, we're buildin' now |
Quindi fai attenzione, mondo, noi stiamo costruendo ora |
When the hammer hits, the thumb says "Ow!" |
Quando il martello colpisce, il pollice dice "Ow!" |
Somewhere you know there's progress made |
Da qualche parte lo sai che c'è progresso |
One thing's for sure, we'll get our asphalt laid |
una cosa è sicura, noi stenderemo il nostro asfalto |
This big machine has run amuck |
questa grossa macchina ha perso il controllo |
And someone somewhere passed the buck |
e qualcuno da qualche parte sarà disarcionato |
So keep an ear out for that whistle call |
quindi tieni le orecchie aperte e aspetta questo richiamo col fischietto |
And duck when you see that wreckin' ball |
e sparisci quando vedi quella ruspa (1) |
And hey, Bob, don't light that match, we could explode |
E, Bob, non accendere quel cerino, potremmo esplodere |
I'll move some dirt while you block off the road |
io sposterò un po' di detriti, mentre tu blocchi la strada. |
|
|
Chorus repeat until fade |
(Ripete il coro sfumando in dissolvenza) |
Note: |
|
(1) Letteralmente "battipalo". Il brano è evidentemente una metafora in chiave ecologica sulla distruzione del mondo fatta dall'uomo |
|
(2) In realtà è la macchina per buttare giù i palazzi usata in USA (e raramente da noi): una scavatrice con una grossa palla di ferro al posto del cucchiaio |
|
credits |
|
Written by: Stanard Ridgway |
|
Published by: © Copyright 1986 Mondo Spartacus / Illegal Songs (administered |
|
by BMI) |
|
Produced by: Louis Van Den Berg, Stanard Ridgway |
|
performers |
|
Louis Van Den Berg: keyboards |
|
Joe Ramirez: guitar, drum programming, additional vocals |
|
Stanard Ridgway: vocals, keyboards |
|
Pietra Wexstun: additional vocals |
|
|
|
Camminando verso casa, da solo |
|
Now there's last sunday's paper |
Una pagina accartocciata del giornale di Domenica scorsa |
Crumpled up and rollin' down the street |
rotola lungo la strada |
Away |
|
And there's a piece of gum |
E un pezzo di gomma da masticare |
Just waitin' for a ride on someone's feet |
sta solo aspettando di fare un giro sulla scarpa di qualcuno |
Today |
oggi |
|
|
Chorus: |
Ritornello: |
And tonight I'll be walkin' home alone |
E stanotte io camminerò verso casa, solo |
|
|
Now, there's a million things I said |
Ora, ci sono un milione di cose che ho detto |
And twice as many that I didn't say |
E due volte di più quelle che non ho detto |
Yay-ay |
Yay-ay |
And I remember an afternoon |
E io ricordo un pomeriggio |
A broken coffee cup, and some Broadway tune |
una tazza di caffè in pezzi, e qualche melodia di Broadway |
And I shook her hand |
E ho afferrato la sua mano |
And I said okay |
E ho detto okay |
|
|
And now as I stroll by some skinny dog |
Ed ora mentre vado in giro come un cane spelacchiato |
Left outside without a bone |
Abbandonato senza neanche un osso |
Tonight, I'll be walkin' home alone |
Stasera, camminerò verso casa, solo |
|
|
Chorus repeat |
(Ripetizione del ritornello) |
|
|
And ain't it funny how one afternoon |
E non è divertente come un pomeriggio |
Can make two people stop and say |
può fare sì che due persone si fermino |
That all the time they spent together |
e dicano che tutto il tempo che hanno passato insieme |
Really didn't mean that much anyway... no, not much. |
non significa poi così tanto dopotutto … no, non così tanto |
Just a sink full of dirty dishes |
Solo un lavello pieno di piatti sporchi |
And a picture in a drawer |
E un disegno in un cassetto |
And a hairbrush on the table |
E una spazzola per capelli sulla tavola |
And a hole punched in a door |
E un buco fatto da un pugno in una porta |
And if she were here right now |
E se lei fosse qui proprio ora |
I'd tell her things I never told her before |
Le direi le cose che non le ho mai detto prima |
|
|
So now I hear a clock and I get up fast |
Così ora sento un orologio che suona e accelero il passo |
Draw the curtain on a brand new day |
Apro le tende su un nuovo giorno |
I can't wait to get this cast off |
Non vedo l’ora di buttare via questa (giornata) |
The telephone's dead––I guess they turned it off today |
Il telefono è come morto – penso che lei l’abbia staccato oggi |
Turn the key on the mailbox slot |
Giro la chiave nella cassetta della posta |
I'm lookin' for a letter, but bills is all I've got |
Per vedere se c’è una lettera, ma tutto quello che ho ricevuto sono bollette |
And even the cat she left me with |
E persino il gatto che lei ha lasciato con me |
Is goin' out with someone else |
Se n’è andato via con qualcun altro |
|
|
So put another quarter in the jukebox, Pete |
Quindi metti un’altra moneta nel jukebox, Pete |
But don't play that one with the sad trombone |
Ma non suonare quel pezzo con quel trombone (così) triste |
'Cause tonight, I'll be walkin' home alone |
Perché stanotte, io camminerò verso casa, solo |
And tonight, I'll be walkin' home alone |
E stanotte, io camminerò verso casa, solo |
All alone |
Completamente solo |
Walkin' home |
Verso casa |
All alone. |
Completamente solo |
credits |
Pensa a guidare, disse lei |
|
Sittin' right behind me |
Era seduta giusto dietro di me |
I could smell her perfume |
potevo sentire il suo profumo |
It was somethin' I'd smelled before |
era qualcosa che avevo già sentito prima |
Went through a red light |
che mi arrivava attraverso una luce rossa (1) |
While I spilled my drink |
mentre si versava quello che stavo bevendo (2) |
I could feel somethin' sticky on the floor |
potevo sentire qualcosa di appiccicoso sul pavimento |
I said "Miss, you've gotta tell me |
Dissi "Signorina, lei mi ha detto |
Where you wanna go to |
dove vuole andare |
I can't keep drivin' round the same block" |
io non posso continuare a girare attorno allo stesso isolato." |
So I crumpled my cup |
Così spiaccicai la mia lattina [di bibita] |
And pulled the gum off my shoe |
e tolsi una gomma dalla scarpa. |
And then she told me "Just shut up |
E lei mi disse "Taci |
And keep your eyes on the road" |
e tieni gli occhi fissi sulla strada" |
|
|
Chorus: |
Ritornello: |
"And just drive," she said |
"E pensa a guidare" disse lei |
"Just drive," she said |
"Pensa a guidare" disse lei |
"Just drive," she said |
"Pensa a guidare" disse lei |
|
|
Well, I watched her put her hands |
Bene, vidi lei che infilava le mani |
On the bag in her lap |
nella borsa che aveva appoggiata sulle gambe |
While I scratched the bald spot on my head |
Mentre mi grattavo la testa pelata |
I knew then that my cab was just |
ho capito che il mio taxi sarebbe stato |
A getaway car |
una macchina per la fuga. |
But I shut up and drove, like she said |
Ma chiusi la bocca e guidai, come aveva detto lei. |
I took a bite of my doughnut |
Diedi un morso al cornetto |
And I offered her one |
e ne offersi uno a lei |
And I said "Lady, are you in a fix?" |
e dissi "Signora, lei è per caso nei guai?" |
Then she reached in her purse |
E lei frugò nella borsa |
And she pulled out a gun, and said |
ed estrasse una pistola, e disse |
"Now just shut up, and keep your hands on the wheel" |
"Ora stai zitto, e tieni le mani sul volante" |
Chorus repeat (Okay, okay!) |
Ritornello |
|
|
(spoken) |
(parlato) |
Then the moon disappeared, and it started to rain, |
Quindi la luna sparì [dietro le nuvole], ed iniziò a piovere, |
So I put the wipers on full. |
così accesi i tergicristalli. |
And on the bag in her lap I saw the name of a big bank downtown. |
E sulla borsa che teneva sulle ginocchia lessi il nome della grande banca in centro. |
And I said, "You don't have to worry about me, nope!" |
E dissi "Lei non deve temere nulla da parte mia, no!" |
When I turned the headlights on––just for a minute–– |
Quando accesi i fari - solo per un istante - |
I thought I saw the both of us on some kinda tropical island someplace. |
mi sembrò come di vedere noi due su una qualche isola tropicale |
Walkin' down a white sandy beach. |
mentre camminavamo su una bianca spiaggia sabbiosa |
Eatin' somethin'... |
smangiucchiando qualcosa… |
|
|
Chorus repeat |
Ritornello |
|
|
We pulled outta traffic |
Uscimmo fuori dal traffico |
Down a dark side street |
in una scura strada laterale |
She was fixin' her hair in the mirror |
lei si stava aggiustando i capelli guardandosi nello specchietto |
I made a left turn |
io feci una svolta a sinistra |
At a yellow light |
mentre il semaforo era arancione |
Drove my cab fast towards the pier |
dirigendo il mio taxi contro la banchina [dei taxi]. |
She boarded the boat |
Lei abbandonò la nave (3) |
And turned and blew me a kiss |
e si girò per lanciarmi un bacio |
And later on, when the squad car came 'round |
e più tardi, quando la volante arrivò |
I ate a handful of peanuts |
io mangiai una manciata di noccioline |
And I told 'em this |
e dissi loro questo |
"I don't rememeber much, except 'Just keep your hands on the wheel'" |
"Non ricordo molto, salvo che mi disse "Tieni le mani sul volante" |
Chorus repeat until fade |
|
|
|
spoken: |
(parlato) |
Hey, hey, uh–– |
hei, hei, uh - |
Hey, y'all, get outta my way!––all ya sunday drivers! |
hei, dico a tutti a voi, fuori dalla mia strada! - tutti voi autisti della Domenica! |
Hey, you want one of these, ah, Slim Jims? They're good! |
Hei, ne volete un po' di queste [sberle], eh, Slim Jim. Sono buone! |
What?––what? You don't––you don't want one? |
Cosa? Cosa? Non ne volete, non ne volete un po'? |
Well they're 100% meat! |
Badate che sono tutta sostanza. |
|
|
Haven't I seen you somewhere before? |
Non ti ho già visto da qualche parte? |
I know, I know, Anchorage, that's where I seen ya, Anchorage. |
Lo so, lo so, Anchorage, ecco dove ti ho incontrato, Anchorage. (4) |
Well, where you goin'? |
Bene, dove sei diretto? |
I'm sorry, I don't go in that part of town anymore. |
Sono spiacente, io non vado più in quella parte della città. |
I don't need my windows washed. |
Non ho bisogno di farmi lavare i vetri. (5) |
|
|
Note: |
|
(1) Forse la luce rossa è quella del semaforo |
(4) Città dell'Alaska, quindi per dire un posto sperduto |
(2) I guidatori americani, favoriti anche dal fatto che tutte le auto hanno il cambio automatico e quindi lasciano la mano destra libera, hanno di frequente l'abitudine di bere qualcosa (caffè o bibite) durante la guida. |
(5) Evidentemente un quartiere malmesso, pieno di mendicanti e lavavetri ai semafori |
(3) Ovviamente, in senso figurato |
|
credits |
|
Written by: Stanard Ridgway |
|
Published by: © Copyright 1986 Mondo Spartacus / Illegal Songs (administered |
|
by BMI) |
|
Produced by: Hugh Jones |
|
performers |
|
K. K. Barett: drums |
|
Tom Rechoin: percussion |
|
Stanard Ridgway: vocals, harmonica, keyboards |
|
Bill Noland: keyboards |
|
|
|
Venditore |
|
Now, I've been travelin' long and hard |
Ora, ho viaggiato in lungo e in largo |
And all over this big land |
e in ogni parte di questo grande paese |
And I've got somethin' here in my bag |
e ho trovato qualcosa che è qui nella mia borsa |
For every woman and man |
per ogni donna ed ogni uomo |
And nowhere is too far |
e nessun luogo è troppo lontano |
'Cause I cover a pretty wide base |
perché ho coperto un'area molto vasta |
From way down south to way up north |
dal profondo Sud al profondo Nord |
I'll shake hands with any friendly face |
ho stretto le mani ad ogni volto amico |
|
|
Chorus: |
Ritornello: |
Salesman, salesman |
venditore, venditore |
Why don't you sell me somethin' |
perché non mi vendi qualcosa |
Salesman, salesman |
venditore, venditore |
Why don't you sell me somethin' |
perché non mi vendi qualcosa |
|
|
Now I've got a box in my hand |
Adesso ho una scatola nelle mie mani |
And I'm gonna travel that land |
e mi sto preparando a viaggiare questo paese |
I'm a salesman for hire |
sono un venditore a provvigione |
And I never get tired |
e non mi stanco mai |
So just plug it in and it'll work |
quindi date semplicemente il via e inizierà a funzionare |
Don't worry about it breakin' |
non temete che si rompa |
It's factory made and guaranteed |
è costruito in fabbrica e garantito |
And we're not fakin' |
e noi non diciamo bugie |
|
|
Chorus repeat |
Ritornello |
|
|
Now, I keep bangin' on my case |
Ora, io darò un colpo sulla scatola |
And smilin' broad and make the deal |
e ridendo accetterò la sfida |
But sometimes my feet begin to shake |
ma qualche volta i miei piedi iniziano ad annaspare |
Like I'm slippin' on a banana peel |
come se stessi scivolando su una buccia di banana |
(Stan slips about) |
(Stan sta per scivolare) |
And I've been everywhere around this world |
E io sono stato dappertutto in questo mondo |
I fly on the edge of the ball |
ho viaggiato sul limite della sfera |
I keep the numbers all up here |
ho scritto tutti i dati qui sopra |
I just read the map and steer, that's all |
ho semplicemente letto la mappa e guidato, questo è tutto |
|
|
Chorus repeat |
Ritornello |
|
|
Now I'll never give up this way of life |
Ora non cambierei mai questo stile di vita |
This life has called me to |
questo tipo di vita mi attira |
I've gotta get to New Orleans by noon |
sono arrivato a New Orleans per tempo |
If I can only find my shoe |
se solo riuscissi a trovare la mia scarpa |
'Cause I'm a salesman! Pleased to meetcha! |
perché sono un venditore! Piacere di conoscervi! |
|
|
And I've seen the dirt and dust |
E io ho visto lo sporco e la polvere |
Of a hundred towns like this |
di centinaia di città come questa |
I just work my way on through |
semplicemente lavoro seguendo la mia strada |
Sometimes it's just hit and miss |
qualche volta è solo un prendere e lasciare |
And I got a little something here in my bag |
e ho una piccola cosa qui nella mia borsa |
To help me burn the leaves |
per aiutarmi a bruciare le foglie |
But I gotta watch it close this time |
ma ho intenzione di guardare da vicino questa volta. |
I know, because nothin' comes for free |
Lo so, siccome niente arriva gratis |
No, nothin' comes for free |
no, niente viene gratis. |
|
|
I know a little girl in Idaho |
Conosco una ragazzina nell'Idaho |
I guess I'll look her up now in a week or so |
immagino che la rivedrò tra una settimana o giù di lì |
She was always good for a drink and a laugh |
lei era sempre pronta per una bevuta e una risata |
And what the traffic would allow |
e che traffico attorno a lei. |
|
|
Chorus repeat |
|
|
|
Everybody wants a real deal, everybody wants a real deal |
Tutti cercano una vera opportunità, tutti cercano una vera opportunità |
Everybody wants a real deal, everybody wants a real deal |
Tutti cercano una vera opportunità, tutti cercano una vera opportunità |
|
|
credits |
|
Written by: Stanard Ridgway |
|
Published by: © Copyright 1986 Mondo Spartacus / Illegal Songs (administered |
|
by BMI) |
|
Produced by: Mitchell Froom |
|
performers |
|
Louis Cabasa: bass |
|
Richard Gibbs: emulator |
|
Bill Noland: keyboards |
|
Steve Reid: percussion |
|
Stanard Ridgway: vocals, guitar, keyboards |
|
Eric Williams: feedback guitar |
|
|
|
Contorto |
|
Chorus: |
Ritornello: |
You're twisted, that's what you are |
Sei contorto, ecco quello che sei |
Just like a bee buzzin' in a jar |
proprio come un'ape che ronza dentro un vaso |
Frayed and ragged, spent and strained |
consumato e logoro, esausto e affaticato |
Watchin' that water spin down the drain |
mentre guardi il mulinello dell'acqua che scende nel lavandino |
|
|
You think that no one sees ya hidin' your dirt |
Tu pensi che nessuno veda dove nascondi la tua sporcizia |
And no one sees the spots and stains on your shirt |
e che nessuna veda le macchie e le chiazze sulla tua camicia |
There's a big empty room there behind your eyes |
C'è un grande spazio vuoto qui in mezzo ai tuoi occhi |
When you look in the closet, you'll find a surprise |
quando guardi nell'armadio, troverai una sorpresa |
What do you do in the middle of the night |
Che cosa fai nel mezzo della notte |
When no one sees you there? |
quando nessuno vede che sei qui? |
Does your head start to shrink? Do your eyes bug out? |
La tua testa inizia a restringersi? I tuoi occhi cominciano a vederci meno bene? |
Do you wonder what's cheatin' and what's playin' fair? |
Hai una idea di quello che non va e di quello che funziona abbastanza bene? |
|
|
I bet you've got an awful itch |
Scommetto che hai sofferto di un terribile prurito |
A scratch that you can't touch |
un graffio che non puoi toccare |
You're rollin' and weavin' all over the floor |
ti stai rotolando e ti stai muovendo intorno per tutta la stanza |
You're scrappin' and scrapin' your nails at the door |
stai demolendo e tirando via i chiodi dalla parte |
|
|
Chorus repeat x2 |
Ritornello ripetuto 2 volte |
|
|
Now what do you do in the middle of the night |
Adesso che cosa fai nel cuore della notte |
When no one sees you there? |
quando nessuno vede che sei qui? |
Does your head start to shrink? Do your eyes bug out? |
La tua testa inizia a restringersi? I tuoi occhi cominciano a vederci meno bene? |
Do you wonder what's cheatin' and what's playin' fair? |
Hai una idea di quello che non va e di quello che funziona abbastanza bene? |
|
|
I bet you send out for all your food |
Scommetto che butti fuori tutto quello che hai mangiato |
I bet you think this that phone call is rude |
scommetto che pensi che quella chiamata telefonica sia indiscreta |
Your body's all bent and hairy and warped outta shape |
il tuo corpo è tutto piegato e peloso e deformato nella sua forma esterna |
So take this number and call it, 'cause the zoo needs an ape |
quindi prendi questo numero e chiamalo, perché lo zoo ha bisogno di una scimmia. |
Chorus repeat x2, then repeat the first line x4 |
Ritornello ripetuto 2 volte |
|
|
credits |
|
Written by: Stanard Ridgway |
|
Published by: © Copyright 1986 Mondo Spartacus / Illegal Songs (administered |
|
by BMI) |
|
Produced by: Louis Van Den Berg, Stanard Ridgway |
|
|
|
performers |
|
Stanard Ridgway: vocals, bass, keyboards |
|
Louis Van Den Berg: keyboards |
|
|
|
Mimetica |
|
I was a P.F.C. on a search patrol, huntin' Charlie down |
Ero di servizio come caporale (1) in una pattuglia d’avanscoperta, alla caccia di Charlie (2) |
It was in the jungle wars of '65 |
era la guerra nella giungla del '65 |
My weapon jammed and I got stuck way out and all alone |
la mia arma si inceppò e io rimasi fuori dal gruppo e completamente solo |
And I could hear the enemy movin' in close outside |
e potevo sentire il nemico che si muoveva vicino a me |
Just then I heard a twig snap and I grabbed my empty gun |
proprio allora sentii lo scatto di una sicura e guardai la mia arma scarica |
And I dug in scared while I counted down my fate |
e rimasi come paralizzato mentre contavo i minuti che mi restavano da vivere |
And then a big Marine––a giant, with a pair of friendly eyes–– |
e proprio allora un grosso Marine - un gigante, con due occhi amichevoli (3) |
Appeared there at my shoulder and said "Wait." |
apparve lì alle mie spalle e disse "Aspetta" |
When he came in close beside me, he said "Don't worry, son, I'm here |
Quando arrivò vicino a me, disse "Non preoccuparti, fratello, sono qua |
If Charlie wants to tangle now, he'll have two to dodge" |
se Charlie tenta di catturarci ora, ne avrà due da cui scappare" |
I said, "Well, thanks a lot!" I told him my name and asked him his |
Io dissi "Bene, grazie veramente! Gli dissi il mio nome e gli chiesi il suo |
And he said "The boys just call me Camouflage" |
e lui disse "I ragazzi mi chiamano semplicemente "Mimetica" (4) |
|
|
Chorus: |
Ritornello: |
Woah-oh-oh-oh, Camouflage |
Woah-oh-oh-oh, Camouflage |
Things are never quite the way they seem |
le cose non sono mai del tutto come sembrano |
Woah-oh-oh-oh, Camouflage |
Woah-oh-oh-oh, Camouflage |
I was awfully glad to see this big Marine |
io ero veramente felice di vedere quel grosso Marine |
|
|
Well, I was gonna ask him where he came from, when we heard the bullets fly |
Bene, stavo per chiedergli da dove venisse, quando sentimmo volare le pallottole, |
Comin' through the brush, and all around our ears |
uscivano dalla boscaglia, e (si sentivano) tutto attorno alle nostre orecchie |
It was then I saw this big Marine light a fire in his eye |
fu allora che vidi una luce accendersi negli occhi di quel grosso Marine |
And it was strange, but suddenly, I forgot my fears |
ed era strano, ma all'improvviso dimenticai le mie paure. |
Well, we fought all night, side by side, we took our battle stance |
Bene, abbiamo combattuto per tutta la notte, fianco a fianco, abbiamo mantenuto la nostra posizione |
And I wondered how the bullets missed this man |
e mi chiedevo come le pallottole potessero mancare quell'uomo |
'Cause they seemed to go right through him––just as if he wasn't there |
perché sembravano proprio andare diritte verso di lui - proprio come se lui non fosse lì |
And in the mornin' we both took a chance and ran |
e il mattino dopo cogliemmo al volo una opportunità e iniziammo a correre |
And it was near the riverbank when the ambush came on top of us |
e fu vicino al greto del fiume quando cademmo in una imboscata |
And I thought it was the end, and we were had |
ed io pensai che fosse la fine, e ci eravamo (proprio vicini) |
Then a bullet with my name on it came buzzin' through a bush |
quando una pallottola con il mio nome scritto sopra uscì fischiando dai cespugli |
And that big Marine, he just swat it with his hand |
e quel grosso Marine, semplicemente la afferrò con la mano, |
Just like it was a fly... |
proprio come se fosse una mosca… |
|
|
Chorus: |
Ritornello: |
Woah-oh-oh-oh, Camouflage |
Woah-oh-oh-oh, Camouflage |
Things are never quite the way they seem |
le cose non sono mai del tutto come sembrano |
Woah-oh-oh-oh, Camouflage |
Woah-oh-oh-oh, Camouflage |
This was an awfully strange (big) Marine |
era veramente un Marine terribilmente strano |
|
|
spoken |
(parlato) |
And I knew there was somethin' weird about him, |
E io capii che c'era qualcosa di soprannaturale in lui, |
'Cause when I turned around, |
perché quando mi girai |
He was pullin' a big palm tree up outta the ground |
lui stava strappando una grossa palma dal terreno |
And swattin' those Charlies with it from here to kingdom come |
e con quella spazzava via quei Charlie da qui all'orizzonte |
|
|
When he led me outta danger I saw my camp and waved goodbye |
Quando mi condusse fuori dal pericolo vidi il mio campo base e lui mi salutò |
He just winked at me from the jungle and then was gone |
semplicemente mi strizzò l'occhio dal limitare della giungla e un attimo dopo era sparito |
When I got back to my H.Q., I told 'em about my night |
quando tornai al mio quartier generale, raccontai della notte |
And the battle I'd spent with a big Marine named Camouflage |
e della battaglia che avevamo ingaggiato assieme ad un grosso Marine chiamato Camouflage. |
When I said his name, the soldier gulped, and a medic took my arm |
Quando pronunciai il suo nome, i soldati deglutirono, ed un medico mi prese per il braccio |
And led me to a green tent on the right |
e mi condusse ad una tenda verde sulla destra. |
He said "You may be tellin' true, boy, but this here is Camouflage |
Disse "Tu potresti dire la verità, ragazzo, ma questo qui è Camouflage |
And he's been right here since he passed away last night |
ed è stato qui fino a che non è spirato la scorsa notte |
In fact, he's been here all week long... |
in effetti, lui è stato qui per tutta la settimana … |
But before he went, he said Semper Fi, and said his only wish |
ma prima di arrivare, disse: "Semper FI" (5), e disse che il suo più grande desiderio |
Was to save a young Marine caught in a barrage |
era di salvare un giovane marine preso in un fuoco di fila |
So here, take his dog tag, son, I know he'd want you to have it now" |
quindi, prendi la sua piastrina, fratello, penso che lui desideri che rimanga a te ora" |
And we both said a prayer for a big Marine named Camouflage |
Ed entrambi recitammo una preghiera per un grosso Marine chiamato Camouflage. |
|
|
Chorus repeat |
|
|
|
So next time you're in a jungle fight, and you feel a presence near |
Quindi la prossima volta che vi trovate in una battaglia nella giungla, e sentite una presenza vicino a voi |
Or hear a voice that in your mind will lodge |
o sentite una voce che risuona nella vostra mente |
Just be thankful that you're not alone––you've got some company |
semplicemente ringraziate di non essere più soli - voi siete in compagnia |
From a big Marine the boys call Camouflage |
di un grosso Marine che i ragazzi chiamano Camouflage. |
|
|
Chorus repeat x2 |
(Coro della pattuglia sperduta nella giungla) |
|
|
Hup, hey-ho, hey, left... left... |
|
Woah, woah, Camouflage |
|
Hey, hey-ho, ho, left... left... |
|
Woah, woah, Camouflage |
|
(repeat endlessly until fade...) |
Note: |
(1)
P.F.C. = Private First Class, primo grado nella gerarchia per i marines,
equivalente a caporale (Private = Marine semplice). (5) "Semper Fidelis", abbreviato in "Semper FI" è il motto dei Marines ed è anche una forma di saluto comune tra loro. credits |
Stormy Side of Town |
|
(Lato B del singolo Camouflage in Gran Bretagna) |
|
The tires roll the gutters and you can hear the beer cans crunch |
|
Two ladies sit together on a park bench, feed the pigeons, and eat lunch |
|
And the window's always broken and the corner has a street light that's burnt |
|
out |
|
And everyone walks away when the cops drive by, roll down their windows, and |
|
shout |
|
So if you're wonderin' where the trouble starts when you hear the sirens sound |
|
It's where the trouble always ends––on the stormy side of town |
|
Where it keeps rainin' all the time |
|
Now there's a young girl leanin' on the fender of a long black car |
|
And a man built like a buddha––used to box, and now he works at paintin' tar |
|
And the kids play in the streets, while their parents stick their fingers in |
|
the fans |
|
And the trash is piled up high by the bus stop where the riders wait and stand |
|
And everyone has said the big show-off doesn't seem to be around |
|
And no one asks for names or business cards on the stormy side of town |
|
Where it keeps rainin' all the time |
|
Chorus: |
|
On the stormy side of town |
|
It's rainin' all the time |
|
On the stormy side of town |
|
It's rainin' all the time |
|
On the stormy side of town |
|
It's rainin' all the time |
|
On the stormy side of town |
|
And all the empty eyes that don't look up |
|
Still say it every time–– |
|
"You've got your job, and I've got mine" |
|
Shadows from the buildings creep along the parking cars |
|
While the women spank their babies and the old men just drink all day in bars |
|
And the people that "never see it" always end up as the ones who've seen it |
|
all |
|
And the liquor store is crowded, while an empty phone booth rings another call |
|
And the hills that used to all seem green now look an ugly brown |
|
And no one ever found any movie stars on the stormy side of town |
|
Where it keeps rainin' all the time |
|
Chorus repeat |
|
So bring a bottle and a paper bag |
|
And expect to pass it all around |
|
And last one out's a rotten egg |
|
On the stormy side of town |
|
credits |
|
Foggy River |
|
(Lato B del singolo Camouflage in Gran Bretagna nella prima edizione) |
|
Your love is colder than a foggy river |
|
Flowin' o'er a heart of stone |
|
You left me stranded on this foggy river |
|
Driftin' helpless and alone |
|
I can't escape this broken heart of mine |
|
There's no freedom anymore |
|
Heaven help me on this foggy river |
|
Help me find a distant shore |
|
There's no tomorrow on this foggy river |
|
Only memories linger on |
|
A mist of sorrow chills this foggy river |
|
Everything I love is gone |
|
Oh, I always knew that someday you'd let me down |
|
I've got troubles, troubles, on my mind |
|
I guess I knew to sail this foggy river |
|
'Til I leave your love behind |
|
spoken: |
|
Yes, this love is colder than a foggy river |
|
It's flowin' over a heart of stone |
|
You left me here stranded on this foggy river |
|
I'm just driftin' helpless and alone |
|
Well, I always knew that someday you'd let me down |
|
I've got, I've got troubles on my mind |
|
I guess I, I guess I knew to sail this foggy river |
|
'Til I leave your love behind |
|
Until I leave it all behind |
|
Until I leave it behind |
|
Until I leave it be––all behind, yeah, |
|
I'm gonna mow you down |
|
I'm gonna call your name, yes I do |
|
I'm gonna call your name when I do |
|
I'm gonna mow you down |
|
Yes, I'm gonna mow you down |
|
I'm gonna call your name |
|
I'm gonna call your name |
|
Yes I do |
|
When I do |
|
Yeah. |
|
|
credits |
|
End of the Line |
|
You are my only confidant |
|
And my only friend |
|
Together we will share everything |
|
Until the very end |
|
Chorus: |
|
There's no one here who shares my views |
|
Or sees the way I can see |
|
But there's just one thing that you'll understand |
|
You'll have to even up with me |
|
At the end of the line (x2) |
|
I've bet it all before |
|
But not everything I own |
|
There are some things that you can't buy or steal |
|
Or learn to leave alone |
|
Chorus repeat last line x4 |
|
I toss the dice and skin the cat |
|
And I always pay the fine |
|
So we'll settle up even-steven |
|
When we reach the end of the line |
|
Hey, I hear you calling me back home |
|
To fly or fall to the news of it all |
|
There's no dark destiny |
|
Fate will receive what our love will believe |
|
'Til we reach the end of the line |
|
Chorus repeat last line x10 |
|
credits |
|
Written by: Stanard Ridgway |
|
Produced by: Stanard Ridgway |
|
Written by: Stanard Ridgway |
|
Published by: © Copyright 1993 Mondo Spartacus / Illegal Songs (administered by BMI) |
|
performers |
|
Stanard Ridgway: vocals, keyboards, guitar, harmonica |
|
Cliff Martinez: drums |
|
Mark Terlizzi: bass |
|
|
|
Nadine |
|
As I got on a city bus and found a vacant seat |
|
I thought I saw my future bride walking up the street |
|
I shouted to the driver, "Hey, conductor, you must |
|
Slow down, I think I see her, please, let me off the bus" |
|
Nadine |
|
Oh, honey, is that you |
|
Woah, Nadine |
|
Oh, honey, is that you |
|
Seems every time I see you, baby, you've got somethin' else to do |
|
Woah, I saw from the corner when she turned and doubled back |
|
And started walkin' toward a coffee-colored Cadillac |
|
Pushin' through the crowd, tryin' to get to where she's at |
|
I was campaign-shouting like a Southern diplomat |
|
Chorus repeat |
|
You're off with someone, someone new! |
|
Downtown, searchin' for her, lookin' all around |
|
Saw her getting in a yellow cab heading uptown |
|
I caught a loaded taxi, picked up everybody's tab |
|
Tipped a twenty dollar bill, I said "you catch that yellow cab" |
|
Chorus repeat last line repeat x4 |
|
Nadine |
|
Nadine |
|
Nadine |
|
Make a scene |
|
Nadine |
|
Keep it clean |
|
Nadine |
|
Eat a bean, Nadine |
Credits Written by: Chuck Berry Published by: © Copyright Arc Music (BMI) Produced by: Stanard Ridgway performers Stanard Ridgway: vocals Joeseph Berardi: drums David Sutton: bass Bernard Sauser-Hall: keyboards Pietra Wexstun: keyboards Jim Pollack: saxophone |
Testi di Stanard Ridgway trascritti da Larry Hastings © 1985 BMI - Broadcast Music Inc. / Note e traduzioni © Alberto Maurizio Truffi 2002 / Riproduzione per usi commerciali assolutamente proibita |
Musica &
Memoria è un sito totalmente gratuito, dedicato alla diffusione della cultura
musicale. Note critiche e traduzioni sono inserite allo scopo di far
meglio conoscere in Italia gli artisti trattati. |
Lyrics by Stanard Ridgway transcribed by Larry Hastings © 1985 BMI - Broadcast Music Inc. / Notes & Translations © Alberto Maurizio Truffi 2002 / Reproduction for commercial use strictly prohibited |
Musica &
Memoria is a for free web site targeted to the musical culture diffusion.
Comments and translations in Italian are included in order to improve the
knowledge in Italy of the selected artists. |