R.E.M. / Reveal (2001) |
|
|
|
|
|
|
grounded,
5 a.m. |
(Ancora) a terra, sono le 5 del mattino (1)(2) |
once
settled into sleep, |
una volta scivolato nel sonno |
you've
said the air was singing. |
ti sei detto che (ti sembrava) di sentire un canto nell'aria (3) |
"good
morning, and how are you? |
"buon giorno, come sta? |
"now
close your eyes, |
"ora chiudi gli occhi, |
you've
said the air was singing, |
ti sei detto che (sembrava) sentire un canto nell'aria |
did you hear these voices calling you? |
hai sentito queste voci che ti chiamano? |
locked
into a conference room, |
chiuso in una sala conferenze |
this
conceit, these systems of belief, |
questa presunzione, questo insieme di convinzioni, |
you've
said the air was singing, |
ti sei detto che (sembrava) sentire un canto nell'aria |
you've
said the air was singing, |
ti sei detto che (sembrava) sentire un canto nell'aria |
never, never, never... |
mai, mai, mai, |
once
you had a dream |
una volta tu hai fatto un sogno |
|
Have you seen? |
Hai visto? |
Do my eyes |
I miei occhi |
I've been high |
Sono stato in alto |
Have you been? |
Sei stato (da qualche parte)? |
Was I wrong? |
Ho sbagliato? |
I've been high |
Sono stato in alto |
So |
Così |
I dive into a pool so cool and deep that |
mi sono tuffato in uno stagno cosi freddo e profondo che se
affondo, affondo |
What I want |
Quello che voglio |
And I know |
E so |
I've been high |
Sono arrivato in alto |
Close my eyes so I can see make my make believe in me |
Chiudo gli occhi, cosi posso vedere |
|
All The Way To Reno (You're Gonna Be A Star) | |
humming |
Canticchiando (a bocca chiusa) (1) |
you know what you
are, |
Tu sai quello che sei |
wing |
"Ala" |
you know what you
are, |
Tu sai quello che sei |
you know who you
are |
Tu sai chi sei |
humming |
Canticchiando |
you know what you
are |
Tu sai quello che sei |
humming |
Canticchiando |
|
|
It's
not that she walked away, |
Non è che se ne sia andata, |
it's
not that she wasn't rewarded |
Non è che non fosse soddisfatta |
now
is greater than the whole of the past |
Ora è migliore di tutto il passato |
she
just wants to be somewhere |
Lei vuole solo essere da qualche parte |
it's
not that the transparency |
Non è che la visione in trasparenza |
now
is greater |
Ora è migliore |
it's
not like if angelsù |
Non è come se gli angeli |
is greater, and now she knows that |
E' migliore, e ora lei lo sa |
|
|
Disappear | |
I've dragged my feet |
Ho trascinato i piedi |
I looked for you and everywhere. |
Ti ho cercato e (ti ho
cercato) dappertutto |
there is a calm I haven't come to yet |
C'è una pace che non ho ancora raggiunto |
I looked for you and everywhere. |
Ti ho cercato e (ti ho cercato) dappertutto |
look at this face. |
Guarda questa faccia |
I looked for you and everywhere. |
Ti ho cercato e (ti ho cercato) dappertutto |
|
|
Saturn Return | |
Easy
to poke yourself square in the eye |
E' facile colpirti da solo in mezzo agli occhi (1) |
and
Saturn is beckoning no one |
E Saturno non chiama nessuno |
late
shift convenience store |
Un negozio a prezzi scontati di sera tardi |
that
Saturn is orbiting nothing |
e scopri che Saturno non orbita intorno a niente |
harder
to look yourself square in the eye |
è più difficile guardare te stesso dritto negli occhi |
you
found the ladder in the pattern of your wrist |
Hai trovato la scala nella forma del tuo polso (3) |
Saturn
is orbiting nothing |
Saturno non orbita intorno a niente |
Saturn
is orbiting nothing |
Saturno non orbita intorno a niente |
Saturn
return when you chase down its moons |
Saturno ritorna quando vai a caccia sulle sue lune |
harder
to look yourself square in the eye |
è più duro guardare te stesso dritto negli occhi |
|
|
Beat A Drum |
|
The
sun reflected in the back of my eye |
Il sole riflesso all'interno dei miei occhi (1) |
the
dragonflies are busy buzzing me |
Le libellule mi ronzano tutto intorno |
halfway
from coal, halfway to diamond. |
A mezza strada tra il carbone e il diamante |
I'm
gathering as far as I can reach |
Sto mettendo assieme tutto ciò che posso trovare |
this
is all I want it's all I need |
Questo è tutto quel che voglio, tutto ciò di cui ho
bisogno |
a
bluejay hectors from the felled catalpa tree |
Una ghiandaia comanda tutti dall'albero caduto (4) |
the
dragonflies are trying to lecture me |
Le libellule tentano di tenermi una conferenza |
this
is all I want it's all I need |
Questo è tutto quel che voglio, tutto ciò di cui ho
bisogno |
beat
a drum for me, like a butterfly wing |
Batti un tamburo per me, come un battito d'ala di farfalla |
but
don't explain, I'm sure I'll want to know |
ma non darmi una spiegazione, sono certo che (in
futuro) vorrò sapere |
this
is all I want it's all I need |
questo è tutto quel che voglio, tutto ciò di cui ho
bisogno |
|
|
Imitation of Life | |
Charades, pop skill |
Sciarade, abilità pop |
thats sugarcane that tasted good |
Quella canna da zucchero che aveva un buon
sapore (3) |
you want the greatest thing |
Tu vuoi la cosa più grande |
thats sugarcane that tasted good. |
Quella canna da zucchero aveva un buon sapore
|
no one can see you cry |
Nessuno può vederti piangere |
thats sugarcane that tasted good |
Quella canna da zucchero che aveva un buon
sapore |
this sugarcane |
Questa canna da zucchero |
this lightning storm |
Questo temporale, |
thats sugarcane that tasted good |
Quella canna da zucchero che aveva un buon
sapore, |
thats sugarcane that tasted good |
Quella canna da zucchero che aveva un buon
sapore |
|
|
Summer Turns To High | |
Mercury
is rising still |
Mercurio sta ancora sorgendo |
someone
put a pox on me |
ci sono quelli che ti attaccano la sifilide |
summer turns to high |
l’estate giunge al culmine |
with
my bedsheet cape and sandals |
indosso le mie lenzuola come un mantello e i sandali |
if
those hopes are overshadowed, |
se queste speranze sono rimaste nell'ombra |
summer
turns to high |
l’estate giunge al culmine, |
after
wine and nectarines |
dopo il vino e le pesche |
I won't pine for what could have been |
Non mi struggerò per ciò che avrebbe potuto
accadere |
summer
turns to high |
l’estate giunge al culmine, |
|
|
Chorus & The Ring | |
Hey there now young one wholly, swing along |
Ora, giovane a tutto tondo, comincia la danza (1) |
that's when the insults start to sting |
E' così quando le accuse cominciano a far male (3) |
it's the poison that in measures brings |
E' il veleno che nella giusta quantità porta |
that's when the insults start to sting |
E' così quando le accuse cominciano a far male |
hammered, shooting plywood in the backyard |
Come un martello, giocando a racchettoni sul
retro (8) |
that's when the insults start to sting |
E' così quando le accuse cominciano a far male |
that's when the istinct starts to ring |
è così quando è l'istinto che comincia a farsi
sentire (10) |
that's when the calibration brittle as a stick |
E' così quando il confronto è incerto come un
bastone in piedi (11) |
|
|
I'll Take The Rain | |
The
rain came down |
La pioggia scendeva |
I
knew you when |
Ti ho conosciuta in quel tempo |
I
used to think, as birds take wing, |
Ero solito pensare, quando gli uccelli spiccano il
volo (1) |
The
night-time creases |
La notte sgualcisce |
But
now the sun, |
Ma ora il sole |
I
used to think, as birds take wing, |
Ero solito pensare, quando gli uccelli spiccano
il volo, |
This
winter's song |
Questa canzone invernale |
I
used to think, as birds take wing, |
ero solito pensare, quando gli uccelli spiccano
il volo, |
|
|
Beachball | |
Tonight's
alive |
Questa notte è viva |
à
tes souhaits |
Salute! |
this
life is sweet |
Questa vita è dolce |
the
little weekend's here |
Il breve fine settimana, eccolo qui |
and
kissing by the sea |
E si bacia sulla spiaggia |
this
life is sweet |
Questa vita è dolce |
we
flash the seaside sky |
Illuminiamo il cielo della spiaggia |
you'll do fine |
Sarà bello |
| |
|
|
(1) |
Reveal è il primo disco dei R.E.M. dove sono riportati i testi dei brani sulla copertina del disco in commercio. I brani sono riportati tutti in minuscolo sul libretto del CD, tranne le parole che in inglese hanno forzatamente le iniziali maiuscole, e noi li inseriamo così. |
(2) |
Il protagonista è presumibilmente un passeggero, un frequent flyer come quello di Daysleeper (vedi Up) che attende il decollo e ripensa ai concetti ascoltati in un seminario motivazionale. In inglese per il decollo di un aereo si usa take-off e lift-off per quello (verticale) di un elicottero e quindi il titolo sembra in parte fuorviante, ma forse è un modo per non fornire una chiave di lettura troppo immediata. Il "sollevamento" quindi può alludere anche alla necessità che avverte il protagonista di elevarsi spiritualmente. |
(3) |
Letteralmente: "hai detto che l'aria stava cantando". |
|
|
(1) |
Si potrebbe tradurre anche "ad alto livello" o più liberamente "in modo intenso". |
(2) |
Il visitatore del sito Gabriel T. propone una diversa e probabilmente più efficace traduzione per quest'ultima strofa, chiaramente un gioco di parole di Stipe: "Chiudo gli occhi, così faccio in modo che le cose in cui credo credano in me". |
|
|
(2) |
Emettere un suono melodico a labbra serrate, questo sarebbe il significato, in inglese però si può esprimere il concetto con una sola parola: "humming". |
(3) |
La nota località della California famosa, tra l'altro, per la facilità di ottenere il divorzio, e anche centro di produzione cinematografica. |
(4) |
Oppure "mio caro", in inglese la canzone funziona con tutti e due i generi. |
(5) |
Traduzione libera, "whistle" significa "fischiare". |
(6) |
Chiara allusione al famoso film di Wim Wenders "Il cielo sopra Berlino". |
|
|
(1) |
La canzone, come si intende già dal titolo, è su chi finge nella sua vita, su chi vuole sembrare qualcun altro. La interpretazione più semplice, visto che è citata più volte Hollywood, è che sia dedicata a chi tenta la scalata al successo, e sulle sue conseguenza. Potrebbe avere, come molti altre canzoni dei REM, anche altri significati, ad esempio l'adolescenza come fase della vita nella quale si cercano modelli da imitare. Ci atteniamo alla prima che ci sembra più coerente. |
(2) |
La prima conseguenza del successo è la esposizione agli altri. I due esempi ittici di pesci messi in mostra mostrano due fasi, il pesce koi è nello stagno ghiacciato, invisibile, ma è un pesce ornamentale e che quindi "vuole" farsi vedere. Il pesce goldfish invece è arrivato nell'acquario, il suo scopo è farsi vedere. Da aggiungere, ma non sappiamo se si tratti di un'altra metafora voluta, è che si tratta della stesse specie di pesce. Si tratta infatti del nome giapponese (koi) e cinese (goldfish) della nostra carpa. |
(3) |
La canna da zucchero è usata in questa canzone come metafora di qualcosa di buono che abbiamo assaggiato e il cui sapore non possiamo dimenticare. |
(4) |
"Provare" nel senso di tentare la sorte, provarci. |
(5) |
Qui elenca una serie di situazioni rischiose "da film" nelle quali il protagonista, nella sua vita fittizia di interprete di film, non deve avere paura, non sono reali. |
|
|
(1) |
"wholly": completely and entirely; to the fullest extent; exclusively and solely (da Wikipedia); proviamo a tradurre con la espressione italiana "a tutto tondo". |
(2)
|
Ancora una canzone che va in profondità sulle rivelazioni (reveal) e sui passaggi nella vita. Questa volta sul bilancio che si può trarre quando la si guarda all'indietro. Ispirata a Michael Stipe, in base ad un accenno in una sua intervista, da un incontro con W.S. Burroughs poco prima della morte del poeta. Le riflessioni sono attorno alla differenza tra gli insegnamenti trascendenti che si volevano seguire (le scritture) e quello che in realtà si è fatto, sino alle cose drammaticamente sbagliate (Cosa hai fatto? Cosa hai fatto?), e l'invito ad immergersi invece nel ciclo eterno della natura (gold ring) come unica risposta. Vediamo nel seguito alcuni punti, almeno, quelli più facilmente decifrabili. |
(3) |
Letteralmente "le offese pungono", il senso però è il conto che viene chiesto alla fine della vita o di una fase di essa. |
(4) |
Il "chorus" sarebbe il ritornello nella struttura della musica cantata. In italiano è un termine che sa di antico e di vecchi festival di Sanremo, preferiamo il termine più utilizzato da noi, il francese refrain. Il coro greco è quello della tragedia greca, che interviene dall'esterno a fornire la spiegazione (il senso della vita). |
(5) |
Il deus ex machina, l'elemento esterno che risolve in modo ultimativo la situazione. In questo caso, la natura. La natura di cui tutti facciamo parte e nella quale può essere trovata la risposta. Piuttosto che "canta" traduciamo, secondo una espressione metaforica più usata in italiano, "conduce le danze". |
(6) |
E vengono riportati due esempi della forza della natura: l'istinto di conservazione che guida tutte le sue creature. |
(7) |
La strada per l'illuminazione attraverso le droghe, praticata da Burroughs (e non solo da lui). |
(8) |
Strofa veramente oscura, si parte da qualche memoria d'infanzia per aggiungere poi altre immagini poco decifrabili. Se qualche visitatore del sito ha buone idee sul possibile senso ci scriva. Per ora inseriamo una traduzione letterale. |
(9) |
Qui però arriva proprio il titolo di tutto il brano. "Il refrain e l'anello" non suona bene. Potrebbe essere "il ritorno e l'anello" con allusione all'eterno ciclo della natura e della vita. |
(10) |
Letteralmente "suona la campanella (o la campana)" |
(11) |
Un confronto incerto "come un bastoncino". Probabilmente si riferisce all'equilibrio precario di un bastone in piedi. |
(12) |
L'anello d'oro, simbolo dell'eterno ciclo della natura, dell'avvicendarsi delle stagioni con l'alternarsi della nascita e del tramonto. Ricorda anche draupnir, l'anello d'oro del nibelungo, il magico anello dal quale si originano eternamente, in sequenze di otto (due volte quattro) gli infiniti cicli che regolano la vita degli uomini, l'anello che fornisce il potere a Odin, il primo degli dei nella mitologia antica delle terre del Nord Europa. |
(13) |
Curiosamente nel testo riportato sul libretto del CD (almeno nel mio, prima edizione UK) è indicato "che guevera", probabilmente un errore di stampa, piuttosto che un nome modificato intenzionalmente; comunque il senso sembra essere sempre la indicazione di due contrari: i petrolieri, capitalisti al quadrato, e il più famoso rivoluzionario del nostro tempo. |
|
|
(1) |
Questa canzone è dedicata probabilmente al batterista dei REM, Bill Berry che, dopo aver rischiato la vita a causa di un aneurisma, ha abbandonato la carriera musicale per diventare un agricoltore. Era lui che nei REM "batteva il tempo con la grancassa" (beat a drum). Il titolo iniziale della canzone pare che fosse "All I Want" e come tale è riferita in alcune raccolte. |
(2) |
Una serie di immagini ci portano in mezzo alla natura, in un prato, in un bosco, forse di sera, di pomeriggio. |
(3) |
Il carbone e il diamante sono parenti,
possiamo dire che il diamante è una forma evoluta e perfetta del
carbone. D'altra parte il ciclo del carbonio è anche alla base della
vita e quindi di tutti noi. Potremmo dire quindi che il nostro processo
di elevamento verso la perfezione può essere simboleggiato dal processo
che porta il carbonio fino alla perfezione incorruttibile del diamante. |
(4) |
L'albero di catalpa è un tipico albero da giardino, sorvoliamo su questo particolare che forse risulta più familiare in inglese (come se dicessimo "quercia"). La ghiandaia (un uccello) potrebbe simboleggiare chi sta in alto (sicuramente più in alto delle libellule) e giudica, indipendentemente che il giudicato sia un uomo di scienza o di chiesa. |
(5) |
Con una poetica immagine, il battito del tamburo dell'ormai ex batterista Bill Berry, è ancora con loro, ma arriva dalle lontananze del ricordo (e del rimpianto). |
|
|
(1) |
Con il termine "Ritorno di Saturno" si indica nei paesi anglosassoni un ciclo di passaggio nella vita delle persone, caratterizzato dalla frustrazione, dalla rabbia e dalla tristezza per non aver raggiunto i propri obiettivi, e quindi dal ripensamento e dalla ripartenza. E' associato, per qualche teoria astrologica new-age, alla durata dell'orbita del pianeta Saturno attorno al sole, che è di 29,5 anni. E quindi capiterebbe ai 29-30 anni, ai 58-60 e agli 87-89 anni di età. Il protagonista della canzone dovrebbe essere quindi nei suoi 29-30 anni e il testo accumula immagini legate a questo momento della vita. |
(2) |
Letteralmente "al gambo". Nel resto della canzone applichiamo alcune traduzioni non letterali per rendere il testo più scorrevole. |
(3) |
La scala dell'evoluzione. |
(4) |
La più incisiva delle immagini metaforiche che evocano questo momento di passaggio. |
(5) |
Come noto, lo scienziato italiano è stato lo scopritore degli anelli di Saturno grazie all'uso dei primi telescopi. Qui simboleggia chi supera le difficoltà e riprende a volare. |
|
|
(1) |
La situazione che ispira questa canzone sembra abbastanza chiara: una storia (d'amore, presumibilmente, ma può anche avere valore più ampio) che finisce e il modo come finirla. Piuttosto che accettare la routine o la infelicità che la storia porta con sé, il protagonista preferisce cercare una nuova opportunità, che pur deve esserci (take wing) anche se occorre rimanere al freddo e sotto la pioggia (chiara metafora della solitudine). |
(2) |
Letteralmente "prenderò la pioggia". |
(3) |
Si potrebbe tradurre anche "data questa situazione". |
|
|
(1) |
L'ispirazione di quest'ultima canzone è abbastanza trasparente: una piacevole vacanza o forse un week end in un posto di mare, probabilmente tropicale, dove la gente del posto parla in francese, e dove il protagonista si trova molto bene. |
(2) |
Letteralmente "farai (una cosa) bella". Nel resto della canzone applichiamo altre traduzioni non letterali per rendere il testo più scorrevole. |
(3) |
Il giovedì è il giorno prima dell'inizio del week-end, ovvero del venerdì, giorno principe del divertimento nei paesi anglosassoni (es. Friday On My Mind, la canzone anni '60 degli Easybeats). |
(4) |
Il "coffe klatch" sarebbe la "pausa caffè" con le persone che si raccolgono attorno alla macchinetta o il distributore per conversare tra loro in modo informale. Non è chiaro cosa c'entri la carriera e a chi si riferisca (alla ragazza o al protagonista). |
|
|
|
Testi dei R.E.M. (Buck/Mills/Stipe) tratti dalla edizione in commercio del CD © Temporary Music (BMI) / Warner - Tamerlane Publishing Corp. / Note © Alberto Truffi - Musica & Memoria 2001-2016 - 2013 (Revisione traduzioni) / Riproduzione per usi commerciali assolutamente proibita (vedi AVVERTENZE per maggiori dettagli). / HOME |
Lyrics by R.E.M. (Buck/Mills/Stipe) transcribed by the original CD © Temporary Music (BMI) / Warner - Tamerlane Publishing Corp. / Comments © Alberto Truffi - Musica & Memoria 2001-2016 / Reproduction for commercial use strictly prohibited (see DISCLAIMER for detalis). / HOME |
|