Nick Drake / Bryter Layter (1970) |
||
|
||
|
||
And what will happen in the morning when the world it gets so crowded that you can't look out the window in the morning? |
E cosa succederà al mattino quando il mondo diventa così affollato al punto che non riesci a guardare fuori dalla finestra, al mattino? (1) |
And what will happen in the evening in the forest with the weasel with the teeth that bite so sharp when you're not looking in the evening? |
E cosa
succederà alla sera
nella foresta con la donnola |
And all the friends that you once knew are left behind they kept you safe and so secure amongst the books and all the records of your lifetime. |
E tutti gli amici che una volta hai conosciuto
sono lasciati alle spalle, sono loro ti mantenevano al sicuro |
What will happen |
Che cosa succederà
(2) |
Hey, take a little while to grow your brother's
hair |
Ehi, prendi un momento per far crescere i capelli a tuo fratello
(3) |
Now take a little while to find your way in here |
Ora prendi un momento per trovare
la tua strada qui |
Let's sing a song |
Cantiamo una canzone
(5) |
|
|
A city freeze |
Un gelo di città |
And at the chime of the city clock |
E ai
rintocchi dell'orologio della città |
Stay indoors |
Rimani
al chiuso |
And at the beat of the city drum |
E al
rullare del tamburo cittadino |
The city clown |
Il
pagliaccio della città |
In the light of a city square |
Nella
luce di una piazza cittadina |
But at the chime of a city clock |
Ma alla
campana di un orologio di città |
|
|
I could have been a sailor, could have been a
cook |
Vai alla traduzione di One of These Things First |
I could have been your pillar, could have been
your door |
|
I could have been a whistle, could have been a
flute |
|
|
|
Do you curse where you come from, |
Maledici
il posto da cui vieni? |
Hey slow Jane, make sense |
Ehi,
piano Jane, fa una cosa che abbia un senso |
Do you feel like a remnant |
Ti senti
come un avanzo |
Hey slow Jane, let me prove |
Ehi,
piano Jane, lascia che ti dimostri |
Do it for you, |
Fallo per
te |
Can you tell if you're moving |
Puoi
affermare che ti stai muovendo |
Hey slow Jane, live your lie |
Ehi,
piano Jane, vivi la tua bugia |
|
|
Please give me a second grace |
Per
favore, dammi un'altra grazia |
Now if it's time to recompense for what's done |
Se ora è
tempo di ricompensare ciò che è stato fatto |
Please tell me your second name |
Per
favore, ditemi il vostro secondo nome |
So come, come ride in my my street-car by the
bay |
Allora
vieni, fai un giro con me sul tram sulla baia |
|
|
Never sing for my supper |
Non canto mai per la mia cena |
I'm a poor boy |
Sono un povero ragazzo (1) |
Oh poor boy |
Oh, povero ragazzo |
Never know what I came for |
Non so mai il motivo per cui sono venuto |
I'm a poor boy |
Sono un povero ragazzo |
Oh poor boy |
Oh, povero ragazzo |
He's a mess but he'll say yes |
E' in piena confusione ma dirà di si |
Nobody knows |
Nessuno sa |
Oh poor boy |
Oh, povero ragazzo |
Oh poor boy |
Oh, povero ragazzo |
Oh poor boy |
Oh, povero ragazzo |
|
|
I never felt magic crazy as this |
Vai alla traduzione di Northern Sky |
I've been a long time that I'm waiting |
|
Would you love me for my money |
|
I never felt magic crazy as this |
|
|
Introduction (1:33) |
Dave Pegg, bass |
Data pubblicazione dell'album: 1 novembre 1970. | |
Hazey
Jane II (3:41) |
Dave Pegg, bass |
(1) |
Le prime tre strofe esprimono probabilmente tre punti di vista correnti sull'umanità nel nostro tempo. Nella prima è descritta poeticamente la civiltà tecnologica e sovrappopolata. Nella seconda la natura selvaggia ma pericolosa, simboleggiata da una inglesissima donnola piuttosto che da una tigre o simili, con humour britannico, probabilmente (o forse Nick ne aveva incontrata una nelle sue passeggiate). Nella terza la via d'uscita all'alienazione della civiltà rappresentata dagli amici, dalla cultura e dalla musica (che però il protagonista ha lasciato alle spalle). |
(2) |
Nella quarta ritorna però, scandita e non cantata senza prendere fiato, la prima strofa, a significare probabilmente che una uscita dalla angosciante civiltà moderna non esiste. |
||
(3) |
La quinta strofa è dedicata alla famiglia, come rifugio, antidoto e giusta via per trovare un equilibrio e un senso alla vita. | ||
(4) |
Un equilibrio trovato o ritrovato che consente o consentirebbe anche di salpare o prendere addirittura il volo. |
||
(5) |
Manca solo l'amore per una donna per completare una canzone che in base a questa possibile interpretazione apre una finestra di ottimismo per l'introverso Nick. Lei è Jane cui è dedicata anche il quinto brano in scaletta, ovviamente un tipo problematico e confuso, compatibile per questo con un ragazzo complicato come Nick. |
||
(6) |
Se solo le canzoni potessero essere efficaci come le parole giuste da dire nei momenti fondamentali di un rapporto a due. |
||
At
The Chime Of a City Clock |
Ray Warleigh, alto sax |
(1) |
Letteralmente sarebbe "cavalcare senza limiti" ma pare sia anche usato come sinonimo di andare in cerca di compagnia, dragare. |
(2) |
Local plane in geometria sarebbe il piano tangente, ma è improbabile che sia usato da Nick Drake in questo significato. Forse plane è usato nel senso di aereo? Suggerimenti benvenuti. |
||
(3) |
Letteralmente sarebbe "un viso che è bello". |
||
Tutta la canzone sembra una descrizione delle sensazioni di un ragazzo abituato alla vita nella campagna inglese e che invece si trova a vivere in città. Quindi Nick Drake all'università. |
|||
Una convincente interpretazione alternativa e più "plain" di questa canzone, una delle più efficaci e significative di Nick Drake, è quella di Lisa Hannigan. |
|||
One
of These Things First |
Paul Harris, piano |
Il testo di questa canzone ha delle assonanze con 'The Way You Do The Things You Do' - una canzone scritta dal grande interprete soul Smokey Robinson e singolo di successo dei Temptations nel 1965. |
|
Hazey
Jane I (4:24) |
Dave Pegg, bass Dave Mattacks, drums |
(1) |
Sembra proprio che "ride a man" sia inteso nel senso sessuale del termine (stare sopra a un uomo), da qui la tradizione proposta. |
Molto chiaro anche se sviluppato con immagini poetiche il senso di questa canzone d'amore, per una donna che non si convince e cerca altre sensazioni ma che il protagonista continua ad amare a suo modo. |
|||
Bryter Layter (3:16) |
Lyn Dobson, flute Dave Pegg, bass Dave Mattacks, drums |
Il titolo di questo brano e di tutto l'album è una voluta storpiatura della espressione "brighter, later" tipico dei bollettini meteorologici ("più tardi si prevedono schiarite"). | |
Fly (2:56) |
John Cale, viola and harpsicord Dave Pegg, bass |
(1) |
Letteralmente "sono caduto così distante (inteso: dalla grazia)". |
(2) |
Letteralmente "gioca con me la tua seconda partita". Traduzione a senso. |
||
Poor Boy
(6:30) |
Ray Warleigh, alto sax Chris McGregor, piano Dave Pegg, bass Mike Kowalski, drums Pat Arnold, backing vocal Doris Tray, backing vocal |
(1) |
Il povero ragazzo è quasi sicuramente lo stesso Nick Drake, che elenca i suoi difetti e i suoi limiti, o quelli che gli attribuiscono. La canzone dell'introverso. |
(2) |
Il ranger è la guardia forestale, ma anche il protagonista di tanti cartoon e film. Lasciamo il nome com'è, è usato anche in italiano, qualsiasi senso volesse dargli Nick Drake. | ||
Northern
Sky (3:42) |
John Cale, celeste, piano and organ Dave Pegg, bass Mike Kowalski, drums |
||
Sunday (3:39) |
Ray Warleigh, flute Dave Pegg, bass Dave Mattacks, drums |
||
Per saperne di più: visitare il sito The Nick Drake File |
© Musica & Memoria Marzo 2015 / Testi di Nick Drake / Copia per usi commerciali dei testi e delle traduzioni non consentita (Vedi Disclaimer / Avvertenze) |