Pentangle / Cruel Sister (1970) |
|
|
|
1. A Maid That's Deep in Love |
I am a maid that's deep in love (1) |
Sono una fanciulla perdutamente innamorata |
Then I'll cut off my yellow hair |
Allora ho tagliato i miei biondi capelli |
One night upon the raging sea |
Una notte sul mare in tempesta |
"Then hold your tongue, dear
captain |
"Frena la tua lingua, caro capitano |
It was no three days after |
Solo tre giorni dopo |
"Come back, come back, my own
pretty maid |
"Torna, torna, mia graziosa ragazza |
When I was in my prime I flourished
like a vine (2) |
Quando ero nel fiore degli anni sono sbocciata
come una vite |
The gardener standing by, three choices
he gave to me |
Il giardiniere che era lì mi ha offerto tre scelte |
The pink's no flower at all, for it
fades away to soon |
Il garofano non è un fiore per nulla, perché sfiorisce troppo presto / La violetta ha una tonalità troppo tenue, penso che aspetterò fino a giugno / Penso che aspetterò fin a giugno. |
In June the red rose blooms, that's not
the flower for me |
Nel mese di giugno fiorisce la rosa rossa, che non è il fiore per me / Penso che strapperò la rosa rossa e pianterò (al suo posto) un salice piangente / E pianterò un salice piangente. |
And the willow tree shall weep, and the
willow tree shall whine |
E il salice dovrà piangere, e il salice dovrà
gemere |
If I'm Spared for one year more, and
God should grant me grace |
Se mi è concesso un anno in più, e Dio mi concederà
la grazia |
We
were homeward bound one night on the deep (5) |
Eravamo diretti
verso casa
una notte in mare aperto |
With
one hundred seamen he sailed away |
Con cento uomini di
mare egli prese il largo |
Through
cruel hardships they vainly strove |
Lottarono inutilmente
contro crudeli difficoltà |
In
Baffin's Bay where the whale fish blow |
Nella Baia di Baffin
dove la balena soffia |
So
now my burden it gives me pain |
Così ora il mio peso
mi fa soffrire |
4. Cruel Sister |
There lived a lady by the North Sea
shore |
Una signora viveva sulle
rive del Mare del Nord |
A knight came riding to the lady's
door, |
Un cavaliere arrivò cavalcando alla porta della donna
/
Aveva viaggiato a lungo per essere il loro pretendente. |
"Oh sister will you go with me |
"Oh sorella vuoi venire con me |
And as they stood on the windy shore |
E mentre stavano in piedi sulla riva spazzata dal vento / La ragazza bruna ha gettato la sorella (in mare) |
Sometimes she sank, sometimes she swam, |
A volte andava sott'acqua, a volte (emergeva) nuotando,
piangendo, |
"Oh Sister, Sister, let me live, |
"Oh sorella, sorella,
lasciami vivere, |
And there she floated like a swan, |
E lì galleggiava come un cigno, |
They made a harp of her breast bone, |
Hanno fatto un'arpa del suo sterno, |
They went into her father's hall |
Sono arrivati nella sala di suo padre |
The first string sang a doleful sound: |
La prima corda ha cantato un suono lamentoso: |
The second string as that they tried, |
La seconda corda appena ha iniziato, |
The third string sang beneath their
bow, |
La terza corda ha cantato sotto il loro archetto, |
5. Jack Orion |
Jack Orion was as good a fiddler (7) |
Jack Orion era buon suonatore di violino; |
He could fiddle the fish out of salt
water |
Poteva far uscire i pesci dall’acqua salata col suono del
suo violino |
He's taken is fiddle into his hand |
Prese il suo violino e l'archetto |
As he sat fiddling in the castle hall |
Appena si sedette a suonare nella sala del castello / Suonò
per tutti loro in modo così bene, che li fece addormentare tutti
tranne la |
At first he played a slow grave tune |
All'inizio suonò una melodia solenne e lenta (8) |
Come to my bower, sweet Jack Orion |
Vieni nella mia camera mia, dolce Jack Orion, |
He's lapped his fiddle in a cloth of
green |
Lui ripose il violino in una tela verde |
"When day has dawned and the cocks have
crowed |
"Quando l'alba è sorta e i galli hanno cantato |
"Lie down in your bed, my dear master |
"Giaci pure nel tuo letto, mio caro padrone, |
But he rose up that worthless lad |
Ma (invece) si alzò, quell’indegno ragazzo, |
Well he didn't take that lady gay |
Beh, non prese quella bella signora |
And he neither kissed her when he came |
Non le diede un bacio quando arrivò |
"Ragged are your stockings love |
"Le tue calze sono strappate, amore, |
"The stockings belong to my boy Tom |
"Le calze sono del mio paggio Tom, |
Tom took his fiddle into his hand |
Tom prese il violino in mano |
"Wake up, wake up, my good master |
"Svegliati, svegliati, mio buon padrone, |
Then quickly rose up Jack Orion |
Allora si alzò veloce Jack Orion, |
And when he came to the lady's bower |
E quando giunse alla camera della dama |
"Oh whether have you left with me |
"Oh, per caso hai lasciato qui da me |
Jack Orion swore a bloody oath |
Jack Orion tirò una bestemmia tremenda |
"Oh then it was your young footpage |
"Oh, allora è stato il tuo giovane paggio |
Then she pulled forth a little sharp knife |
A quel punto tirò fuori un piccolo pugnale affilato / Che teneva legato al ginocchio |
O'er her white feet the red blood ran |
Sui suoi candidi piedi scorse il rosso sangue |
Jack Orion ran to his own house |
Jack Orion corse a casa, |
"If I had killed a man tonight |
"Se io avessi ucciso un uomo stanotte |
Then he pulled out his bright brown
sword |
E allora sguainò la sua spada brunita e lucente |
He set the sword's point
onto his breast |
Si appoggiò la punta della spada al petto |
Musicians: |
||||
Tutti i brani sono trascritti dall'LP originale del 1970 (il testo varia leggermente rispetto alle versioni riportate nei canzonieri) (Le note seguono dopo le immagini dei 5 Pentangle tra il 1961 e il 1972, dall'alto Bert Jansch, John Renbourn, Jacqui McShee con il gruppo [foto di Jorgen Angel], Danny Thompson e Terry Cox). |
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
(1) |
Un brano romantico e molto semplice, parla di una ragazza che per seguire il suo innamorato nel Nuovo Mondo si traveste da uomo e si imbarca come mozzo su una nave, ma il suo capitano si innamora di lei; a riva svela il suo segreto e il capitano le giura amore eterno e la implora di sposarlo. |
|||
(1.1) |
L'America |
|||
(1.2) |
E' possibile che invece che un riferimento al riposo, visto il contesto, si tratti di una espressione inglese o marinara per dire "andare a fondo". |
|||
(1.3) |
La Columbia Britannica, dove si trovano le città di Victoria e Vancouver, la più occidentale delle province canadesi. |
|||
(1.4) |
Addio è pronunciato in francese, probabilmente in coerenza con la terra di destinazione, abitata anche da persone di lingua francese. |
|||
(2) |
Nel disco questo brano è cantato "a cappella" (per voce sola) in una interpretazione da brivido di Jacqui McShee |
|||
(3) |
La versione più comune riporta "which stole the heart of mine" che ha più senso ("ha rubato il mio cuore") |
|||
(4) |
Qui era ancora riportato nel traditional originale "stole" anziché "won", quindi rubare, anziché "vincere" o "conquistare" il cuore della ragazza "caduta nell'amore" |
|||
(5) |
Qui è riportata la versione cantata da Bert Jansch nel disco. Per la storia della canzone e le versioni alternative leggere qui. Alla voce John Renbourn. |
|||
(6) |
Un drammatico tema di rivalità in amore tra sorelle diverse (una bionda, una nera) che si ritrova in molti brani tradizionali e in molti paesi. Anche in questo brano come nel successivo si dispiega la forza simbolica della musica. L'inciso è una frase proverbiale che pensiamo possa simboleggiare la durezza della vita. Contributi come sempre graditi. John Renbourn al sitar aggiunge una originale sonorità al brano tradizionale. |
|||
(7) |
Questa ballata tradizionale nell'LP Cruel Sister occupa una intera facciata e segna la adozione, per la prima volta, della chitarra elettrica con distorsore (al minuto 14:46) da parte dei Pentangle, forse per adeguarsi in qualche modo allo stile folk-rock allora imperante (Fairport Convention, Steeleye Span), mentre sino ad allora erano stato fedeli ai soli strumenti acustici e al massimo alla chitarra elettrificata stile jazz. Le prime 7 strofe sono cantate da Bert, alla strofa (8) sia alterna Jacqui e altre strofe sono cantate a più voci. Della ballata esistono
esistono diverse versioni. La traduzione che proponiamo è basata su quelle di Canzoni contro la guerra e Terre celtiche, adattata ai versi scelti e cantati da Bert Jansch. La versione di Martin Carthy, meno esplicita:
Jack Orion was as good a fiddler But he would fiddle the fish out of salt
water And there he played in the castle hall And first he played at a slow slow air When the day has dawned and the cocks
have crowed So he lapped his fiddle in a cloth of
green When the day has dawned and the cocks
have crowed Lie down, lie down, my good master So Tom took the fiddle into his hand And when he come to the countess' door Well he did not take that lady gay And neither did he kiss her when he come Oh rugged are your stockings, love The stockings belong to my boy Tom Tom took the fiddle into his hand Then up, then up, my good master Jack Orion took the fiddle into his hand And when he come to the lady's door She said, Surely you didn't leave behind Jack Orion he swore a bloody oath Oh then it was your own boy Tom Jack Orion took to his own house saying |
|
© Musica & Memoria - February 2003 / May 2005 / August 2012 (trad. Cruel Sister) / Jan 2016 (Trad. Jack Orion) |
|
|