Traffic |
|
1. |
(Capaldi, Winwood, Wood) |
4:16 |
|
2. |
(Capaldi, Winwood, Wood) |
2:55 |
|
3. |
(Mason) |
2:05 |
|
4. |
(Capaldi, Winwood) |
3:35 |
|
5. |
(Capaldi, Winwood, Wood) |
5:44 |
|
6. |
(Capaldi, Winwood) |
3:34 |
|
7. |
(Mason) |
3:16 |
|
8. |
(Capaldi, Winwood, Wood) |
2:43 |
|
9. |
(Mason) |
2:12 |
|
10. |
Giving to You (instr.) |
(Capaldi, Mason, Winwood, Wood) |
4:20 |
You ride on the swing in and out of the
bars |
Tu vai in altalena dentro e fuori le corde |
So many people with nothing to do |
Così tante persone con niente da fare |
He's thinking that work is all a big joke |
Sta pensando che il lavoro è tutto un grande scherzo |
Day in the city |
Giornata in città |
People like sardines |
Gente pigiata |
I walk through the green gates and into the
park |
Entro nel parco attraverso la grande porta verde |
My bed is made of candy floss, the house is
made of cheese |
Il mio letto è fatto di zucchero filato, la casa è
fatta di formaggio |
My home is half a walnut shell, the journey will be long |
La mia casa è un mezzo guscio di noce, il viaggio sarà lungo |
On the door of one was truth, on the other door was lies. |
Sulla porta di una c'era la verità, sull'altra porta la menzogna |
I'm looking for a girl who has no face |
Sto cercando una ragazza che non ha volto |
I feel no sound |
Non sento nessun suono |
The scenery is all the same to me |
La situazione è sempre la stessa per me |
Dear Mister Fantasy play us a tune |
Caro Mister
Fantasia suonaci un motivo |
You are the one who can make us all laugh |
Tu sei quello che può farci ridere tutti quanti |
Dear Mister Fantasy play us a tune |
Caro Mister Fantasia suonaci un motivo |
As the evening sun goes down |
Non appena cala il sole |
Like the mighty ocean's roar |
Come il ruggito possente di un oceano |
Between the desert and the dove |
Tra il deserto e la colomba (4) |
Everything really is stupidly simple |
Tutto è davvero stupidamente semplice |
(Spoken: |
Parlato: L'uomo che cerca il (significato del)
mondo, (con) la sua saggezza cerca di conoscere la sua mente, e di
sapere (verso) dove i suoi piedi dovrebbero camminare, e quando dovrebbe
o non dovrebbe farlo, e avere un amico per cercare (assieme a lui). |
We've nothing to hide so why try to hide it? |
Non abbiamo nulla da nascondere e allora
perché cercare di nasconderlo? |
Yesterday I was a young boy |
Ieri ero un ragazzino |
Feels like Coloured Rain |
Si sente come una pioggia colorata |
I can see the sail of changing |
Posso vedere il movimento verso il
cambiamento |
Seems that I had just to stay |
Sembra che io
non debba far altro che restare |
I walked upon synthetic grass where little people said |
Ho camminato su erba sintetica dove solo in pochi hanno detto:
"Non chiedere del campo dove un tempo giocavi. |
The horse I ride has lost a shoe, the buttercups are dry |
Il cavallo che cavalco ha perso un ferro, i ranuncoli sono asciutti |
The air has come to be as one |
L'aria ha iniziato ad essere una sola (per tutti) |
|
|
All songs F.S. Music Ltd (PRS) & Island
Music Ltd. (PRS) |
Tutte le
canzoni edite originariamente da F.S. Music Ltd (PRS) & Island
Music Ltd. (PRS) |
Copertina USA (cliccare per ingrandire) |
Copertina USA retro |
Copertina originale a libro (gatefold) |
|
Copertina originale. Immagine interna |
|
||
Note |
||
"Mr. Fantasy" è stato pubblicato in UK a dicembre 1967, in USA nel 1968 con scaletta diversa (che includeva i primi singoli dei Traffic) ad avvenuta (temporanea) uscita dal gruppo di Dave Mason. |
Dealer | |
(1) |
Tra i due possibili significati della parola dealer (venditore, la più comune oggi, o mazziere in un gioco a carte), scegliamo la seconda, che ci pare più coerente con il contesto. Chi abbia commenti o diverse opinioni in merito ci scriva. |
(2) |
Non abbiamo idea a cosa si riferisca riguardo al "messicano". Vale quanto sopra. |
(3) |
Letteralmente: "sarà sicuramente lui a pareggiare i conti con il punteggio" |
(4) |
Citazione biblica. La colomba (lo Spirito Santo) che conduce Gesù nel deserto per 40 giorni per la sua prova contro le tentazioni del Diavolo. |
(4) |
Traduzione a senso. Ogni suggerimento è il benvenuto. |
Utterly Simple | |
(1) |
Si riferisce ovviamente ad "Alice nel paese delle meraviglie" di Lewis Carroll, citato per paradosso come esempio di semplice spiegazione delle cose. |
(2) |
"Vite" al plurale in italiano si usa poco, usiamo una espressione più familiare nella nostra lingua. |
(3) |
Può darsi che "trovare un suono (una risposta) tra i propri piedi" sia una espressione idiomatica o metaforica comune in inglese. Il senso comunque è chiaro. |
Hope I Never Find Me There | |
(1) |
Potrebbe anche tradursi liberamente "Il conto alla rovescia per fuggire è appena iniziato". |
Lyrics by Winwood, Capaldi, Mason, Wood. Rights above mentioned / Notes & Translation © Alberto Maurizio Truffi - Musica & Memoria March 2011 / Reproduction for commercial use strictly prohibited |
Testi di Winwood, Capaldi, Mason, Wood. Diritti citati sopra / Note e traduzioni © Alberto Maurizio Truffi - Musica & Memoria Marzo 2011 / Riproduzione per usi commerciali assolutamente proibita |
||
Musica &
Memoria is a for free web site targeted to the musical culture diffusion.
Comments and translations in Italian are included in order to improve the
knowledge in Italy of the selected artists. |
Musica &
Memoria è un sito totalmente gratuito, dedicato alla diffusione della cultura
musicale. Note critiche e traduzioni sono inserite allo scopo di far
meglio conoscere in Italia gli artisti trattati. |
|
|
|