R.E.M. / Out Of Time (1991) |
|
|
|
|
Hey,
I can't find nothing on the radio |
Hey,
non riesco a trovare niente alla radio |
When I got to the
show |
Quando sono
arrivato allo spettacolo |
Hey hey hey |
Hey hey hey |
Yeah |
Yeah |
Check it out |
Senti
qua |
Perdendo quello in cui credo (1) |
|
|
|
Life is bigger |
Vedi la traduzione e le note sulla pagina dedicata a Losing My Religion |
That's me in the
corner |
|
Every whisper |
|
Consider
this |
|
But that was just
a dream |
|
Dusk
is dawn is day |
Il
crepuscolo è l'alba è il giorno |
I skipped the part
about love |
Ho saltato la
parte riguardo l’amore |
I said the morning |
Ho detto che il
mattino |
I skipped the part
about love |
Ho saltato la
parte riguardo l’amore |
You and me |
Tu ed io |
I skipped the part
about love |
Ho saltato la
parte riguardo l’amore |
I like your hands |
Mi piacciono le
tue mani |
|
|
Vicino al paradiso selvaggio (1) |
|
|
|
Whenever
we hold each other |
Ogni volta che ci
stringiamo l’un l’altro |
Living inside |
Vivere dentro |
Whatever it takes
I'm giving |
Qualsiasi cosa io
sto dando |
Living inside |
Vivere dentro |
I'm holding my hands together |
Sto stringendo le
mie mani tra loro |
|
|
Gente splendente e felice |
|
|
|
Shiny happy people
laughing |
Gente splendente,
felice, ridente |
Shiny happy people
holding hands |
Gente felice
splendente si stringe la mano |
Everyone around
love them, love them |
Tutti intorno si
amano, amano gli altri |
Shiny happy people
holding hands |
Gente felice
splendente si stringe la mano |
|
|
Mi appartieni |
|
Her
world collapsed early Sunday morning (1) |
Il
suo mondo è cambiato una Domenica mattina (1) |
Stood and whispered to her child, belong |
Si è alzata e ha sussurrato al suo bambino, mi appartieni. |
Stood and whispered to her child, belong |
Si è alzata e ha sussurrato al suo bambino, mi appartieni. |
These barricades can only hold for so long |
Quelle barricate possono reggere solo per un certo tempo |
|
|
Mezzo mondo lontano (1) |
|
|
|
This
could be the saddest dusk |
Questo potrebbe
essere il più triste tramonto |
This lonely deep
sit hollow |
Questo vuoto
solitario e profondo |
Blackbirds
backwards forwards and fall and hold hold. |
I
merli vanno avanti e indietro e si tuffano in picchiata |
Blackbirds
backwards forwards and fall and hold hold. |
I
merli vanno avanti e indietro e si tuffano in picchiata |
|
|
TEXARKANA (1) |
Texarcana (1) |
|
|
20,000
miles to an oasis |
20.000 miglia alla
prima oasi |
Walking
through the woods I have faced it |
Camminando
attraverso le foreste l'ho incontrato |
40,000
stars in the evening |
40.000 stelle
nella sera |
|
|
COUNTRY FEEDBACK (1) | |
This
flower is scorched |
Questo
fiore è bruciato |
Plastics,
collections |
Plastica,
collezioni |
Io nella dolcezza (1) |
|
|
|
I
sat there looking ugly |
Mi
sono seduto lì apparendo brutto |
Sideways
down |
Di lato e sotto |
|
|
(1) |
Il mondo sta "collassando", cioè sta cambiando completamente; si riferisce ad eventi esterni che cambiano le nostre vite. Vedi anche Belong. Riferimento anche al loro classico It's The End Of The World. |
(1) |
Il titolo del brano, il più grande successo dei R.E.M., pare echeggi una espressione idiomatica del Sud degli USA e si possa tradurre "perdendo la pazienza" (secondo Gianni Sibilia "Le canzoni dei R.E.M." - ER), o forse ancora meglio, in coerenza con il brano, "perdendo le speranze". In ogni caso i versi ruotano intorno ad una storia d'amore, e a un protagonista che non riesce a raggiungere o a conquistare l'amata. D'altra parte però la parola "religion" non è neutrale, e i R.E.M. e Stipe giocano con essa sin dal noto videoclip che la accompagnava, e che è stato considerato anti-religioso, nonché utilizzando altre parole chiave come "confessione". Una ambiguità che sicuramente è parte della grande fortuna della canzone. Per mantenere aperto il significato preferiamo tradurre il verso con "mentre perdo quello in cui credo". |
(1) |
Allude alla visione a scatti, fotogramma per fotogramma, che solitamente si usa in moviola, nel montaggio dei film. |
(2) |
Bassa/o anche nel senso di "ordinaria", "banale". |
(1) |
E' la prima canzone del gruppo interpretata dal bassista Mike Mills e non da Stipe. Anche la successiva Half A World Away è cantata da Mills. |
(1) |
Al canto partecipa Kate Pierson dei B-52's, un gruppo abbastanza diverso dai R.E.M. ma che condivide la città di origine, Athens in Georgia |
(2) |
Il senso dovrebbe essere "sono anch'io tra la folla". |
(1) |
La canzone evoca il rapporto tra una madre e il figlio sullo sfondo di eventi drammatici, una rivoluzione, un grande cambiamento. |
(2) |
Ritorna l'espressione "il mondo sta collassando" usata in Radio Song e anche la immagine della radio come finestra sul mondo, che ci si può illudere di chiudere. Stipe ha raccontato in seguito che l'ispirazione per questa canzone è venuta dai fatti in Cina del 1989 (la protesta sulla piazza Tien-An-Men poi soffocata con una dura repressione). Una ispirazione che, come al solito, non introduce nella canzone alcun riferimento diretto. |
(3) |
Chi sono le creature che mentre il mondo collassa e cambia, pare in meglio (l'accenno alla libertà che sta per arrivare) superano le barricate e si vanno a buttare in mare? A molti vengono in mente i mitici lemmings, i roditori che, quando la popolazione supera la soglia di sopravvivenza, si suicidano in massa (o si suiciderebbero, pare che sia una esagerazione), protagonisti di un celebre documentario della Disney e di un racconto di Primo Levi. Possiamo considerarlo un ulteriore espediente, una immagine forte, per sottolineare ancora di più il momento drammatico e, per contrasto, l'unione profonda e primordiale tra la madre e il figlio ("mi appartieni"). |
(1) |
Una canzone di ispirazione analoga a Losing My Religion. Anche qui si parla di abbandono e di un amore infelice, ma in un clima più scuro. Parafrasando il primo verso spesso Stipe la presenta nei concerti come "la canzone più triste che abbia mai scritto". "Half a World Away" ovvero "mezzo mondo lontano" è una espressione che indica ovviamente una grande distanza, potrebbe essere anche tradotto "mille miglia lontano". |
(1) |
Texarkana è una città ai confini tra Texas ed Arkansas, da cui il nome. Simbolo di posto fuori dal mondo o comunque distante, coerente con la canzone tutta giocata su grandi distanze da coprire. |
(1) |
Il titolo allude ad una canzone country modificata dalla distorsione (feedback) delle chitarre elettriche. Anche questa canzone ha per tema una storia d'amore che finisce, ed è strutturata su un flusso continuo di parole e di immagini che queste evocano. |
(2) |
A cosa corrisponde la sigla EST? Dovrebbe essere (secondo la Lyrics Annotation FAQ, ma è molto credibile) un metodo motivazionale basato sull'assertività, "Ehrard Sensitivity Training" messo a punto da Werner Ehrard e piuttosto seguito negli anni '70 e '80. |
(1) |
La canzone è dedicata alla paternità, ai sentimenti di un padre nell'attesa di un figlio che nasce, in garbato contrasto con la visione tradizionale che vede la madre al centro delle tematiche della nascita di un figlio. |
(2) |
Letteralmente "lasciato ad amare" |
|
|
Avete opinioni o proposte diverse sulle traduzioni? Altre notizie sul significato delle canzoni dei REM? Scriveteci |
|
|
|
Gli altri album dei REM tradotti e commentati su Musica & Memoria |
Green (1988), Out Of Time (1991), Automatic For The People (1992), New Adventures in Hi-Fi (1996), Up (1998), Reveal (2001) |
|
Testi
dei R.E.M. (Berry/Buck/Mills/Stipe)
trascritti da Kipps
Teague (K.T. Lyrics Archive) ©
Warner / Chappell Music Inc.
- R.E.M. / Athens
Ltd. |
Note esplicative derivate da REM Lyrics Annotations FAQ e dal libro "Le canzoni dei REM" di G. Sibilla (Editori Riuniti) |
Lyrics
by R.E.M. (Berry/Buck/Mills/Stipe)
transcribed by Kipps
Teague (K.T. Lyrics Archive)
© Warner / Chappell Music Inc. - R.E.M. / Athens
Ltd. |
"Applicable copyright is implicit (Copyright © R.E.M./Athens Ltd. for all R.E.M. originals). These lyrics are official only when stated and in other cases represent a collaborative interpretation by fans." |
|